LOGOI

The corpus record — Arabic

ضَآرّ

daaarr

DaAr~N * [act. part. n. of 1; Harming, injuring, hurting, &c.; or that harms, &c.; noxious, injurious, &c.]. Aln~aAfiEu AlD~aAr~u , an appellation of God, means He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (TA.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ضَارٌّ

DaAr~N * [act. part. n. of 1; Harming, injuring, hurting, &c.; or that harms, &c.; noxious, injurious, &c.]. Aln~aAfiEu AlD~aAr~u , an appellation of God, means He who benefiteth and who harmeth whomsoever He will, of his creatures. (TA.)

2. ضَارٍ

DaArK * Attached, addicted, or devoted, to a thing; (TA;) habituated, or accustomed, thereto, (Msb, TA,) so as hardly, or in nowise, to withhold himself therefrom; (TA;) and emboldening himself to do it or undertake it or the like: and keeping, or cleaving, thereto; being attached, addicted, or devoted, to it; like the animal of prey to the chase. (Msb.) [Hence,] kalobN DaArK , (S, Mgh,) or kalobN DaArK biAlS~ayodi , (M, K,) A dog habituated, or accustomed, to the chase: (S, Mgh, TA:) and kalobapN DaAriyapN . (S. [See also DirowN , first sentence.]) [ kalobN DaArK biAlS~ayodi is also expl. in the TA by the words A_i*aA taTaE~ama bilaHomihi , app. meaning A dog having his appetite excited by tasting the flesh of the game. ] DawaArK [is pl. of DaArK applied to an irrational animal, and as such] signifies [ Animals accustomed to prey; rapacious, or ravenous, beasts; and particularly] lions. (TA.) And AlmawaA$iY AlD~aAriyapu The cattle that are in the habit of pasturing upon peoples' seed-produce. (Nh, TA.) And bayotN DaArK biAll~aHomi A house, or tent, in which flesh-meat is habitually found so much that its odour remains in it. (TA.) And siqaA='N DaArK biAll~abani , thus correctly, as in the M, but in [some of] the copies of the K biAls~amoni , (TA,) A skin in which milk is long kept so that its flavour becomes good. (M, TA.) And jar~apN DaAriyapN biAlxal~i and biAln~abiy*i [ A jar become seasoned with vinegar and with must or the like ]. (M, TA.) AlA_inaA='u AlD~aAriY , occurring in a trad. of 'Alee, is said to mean The jar that runs [or leaks ]; and the drinking from it is forbidden because it renders the drinking troublesome: thus expl. by IAar: but it is also expl. as meaning the wine-jar that has become seasoned with wine ( DariYa biAloxamori ); so that when nabiy* is put into it, it becomes intoxicating. (TA.) And EiroqN DaArK means A vein shedding blood: (S, K, TA:) [or quivering, and gushing with blood or making a sound by reason of the blood coming forth: (see the verb:)] or flowing, or running: (TA: see DariY~N :) or accustomed to be opened, and therefore when the time for it is come and it is opened, emitting its blood more quickly. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.