LOGOI

The corpus record — Arabic

دَان

daan

1 daAna dAn dAny , aor. yaduwnu , inf. n. dawonN ; and ↓ A^udiyna , (S, K,) with damm, (K,) inf. n. A_idaAnapN ; (S;) He, or it, was, or became, such as is termed duwnN ; (S, K;) [i. e.] low, base, vile, &c.: or weak: (K:) mentioned by Er-Rághib on the authority of IKt: (TA:) so say some: but accord

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. دَانَ

1 daAna dAn dAny , aor. yaduwnu , inf. n. dawonN ; and ↓ A^udiyna , (S, K,) with damm, (K,) inf. n. A_idaAnapN ; (S;) He, or it, was, or became, such as is termed duwnN ; (S, K;) [i. e.] low, base, vile, &c.: or weak: (K:) mentioned by Er-Rághib on the authority of IKt: (TA:) so say some: but accord. to others, duwnN has no verb. (S, TA.) lamo yaduno , (as in my copies of the S,) or lm yudano , (as in the TA,) at the end of a verse of 'Adee, as some relate it, [perhaps the only authority for these two verbs,] is accord. to others lm ydan~o , from dan~aY meaning “ he, or it, was, or became, weak. ” (S, K.)

2. دَانَ

1 daAna dAn dAny , (IAar, S, K, TA,) aor. yadiynu , (IAar, M, K, TA,) [inf. n. diynN , (which see below,) in this and most of the other senses, or the inf. n. is dayonN , and diynN is a simple subst.,] He was, or became, obedient; he obeyed: (IAar, S, M, K, TA:) this is the primary signification: or, as some say, the primary signification is the following; namely, he was, or became, abased and submissive: (IAar, * K, * TA:) or he was, or became, abased and enslaved and obedient. (S.) You say, daAna lahu , (S,) and dinotu lahu and dinotuhu , (M, TA,) He, and I, was, or became, obedient to him [&c.], or obeyed him [&c.]. (S, M, TA.) And dinotuhu , (M, K,) aor. A^adiynuhu , (K,) I served him, did service for him, or ministered to him, and acted well to him. (M, K.) ― -b2- [Hence,] He became [ a servant of God, or] a Muslim. (TK.) You say, daAna biA@loA_isolaAmi , inf. n. diynN , with kesr, [and diyaAnapN ,] He became, or made himself, a servant of God by [ following the religion of ] El-Islám; [i. e. he followed El-Islám as his religion; ] and so ↓ tdy~n . (Msb.) And daAna bika*A , (S,) and dinotu bihi , (M, K,) inf. n. diyaAnapN [and diynN ]; and bh ↓ tdy~n , [and tdy~ntu bh ; He, and I, followed such a thing as his, and my, religion; ] (S, TA;) from diynN as signifying “ obedience. ” (S.) And dAn bidiynihimo He followed them in their religion; agreed with them, or was of one mind or opinion with them, upon, or respecting, their religion; took, or adopted, their religion as his. (TA.) And the trad. of 'Alee, maHab~apu AlEulamaA='u diynN yudaAnu A@ll~`hu bihi [ The love of the learned is a kind of religion with which God is served ]. (TA.) In the phrase wa laA yadiynuwna diyna AlHaq~i [ Nor follow the religion of the truth, or the true religion ], in the Kur ix. 29, El-Islám is meant. (Jel.) -A2- Also He was, or became, disobedient; he disobeyed: and he was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; or high, or elevated, in rank, condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious. (IAar, T, K.) Thus it bears significations contr. to those mentioned in the first part of this paragraph. (MF.) -A3- Also, (S, M, Msb, K,) first pers. dinotu , (T, M8gh,) aor. as above, (T, S, Msb,) inf. n. dayonN , (S, Msb,) from AlmudaAyanapu , (Msb, [see 3,]) i. q. A^axa*a Ald~ayona , (IKt, M, Msb, K,) or [rather] A^axa*a dayonFA , (T,) [ He took, or received, a loan, or the like; he borrowed: or he took, or received, or bought, upon credit; which is the meaning generally obtaining: and ↓ Aid~aAna and ↓ A^adaAna and ↓ AstdAn and ↓ tdy~n signify [in like manner] A^axa*a dayonFA : (K:) or the first, i. e. dAn , signifies he sought, or demanded, a loan, or the like; (ISk, S, Mgh, Msb;) as also ↓ Ad~An and ↓ AstdAn : (S, Mgh:) and he became indebted, in debt, or under the obligation of a debt: (S:) and ↓ Ad~An and ↓ A^adaAna and ↓ AstdAn signify A^axa*a bidayonK [ he took, or received, by incurring a debt; i. e. he took, or received, or bought, upon credit; like A^axa*a dayonFA ]; (M;) or the first and last of these three signify A^axa*a Ald~ayona , and AiqotaraDa [which means the same]: but ↓ A^adaAna signifies he gave, or granted, what is termed dayonN [meaning a loan, or the like: or he gave, or granted, or sold, a thing upon credit ]: (TA:) accord. to Esh-Sheybánee, this last verb signifies he became entitled to a debt from others [or from another ]: Lth says that it ( A^adaAna ) signifies he was, or became, such as is termed musotadiynN ; [i. e. it is syn. with AstdAn , as it is said to be in the M and K;] but [Az says,] this, which has been mentioned on the authority of some one or more by Sh, is in my opinion a mistake; A^adaAna means he sold upon credit; or became entitled to a debt from others [or from another ]; (T, TA;) or he sold to persons upon a limited credit, or for payment at an appointed period, so that he became entitled to a debt from them: (S:) and accord. to Sh, ↓ Ad~An signifies he became much in debt. (T, TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.