LOGOI

The corpus record — Arabic

ضَاقَ

daaqa

1 DaAqa * , aor. yaDiyqu , inf. n. DayoqN (S, O, Msb, K) and DiyqN , (S, O, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) It was, or became, narrow, or strait; contr. of Ait~asaEa ; (Msb, K;) as also ↓ tDy~q , [or rather this signifies it was, or became, rendered narrow, or strait, being quasipass.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 DaAqa * , aor. yaDiyqu , inf. n. DayoqN (S, O, Msb, K) and DiyqN , (S, O, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) It was, or became, narrow, or strait; contr. of Ait~asaEa ; (Msb, K;) as also ↓ tDy~q , [or rather this signifies it was, or became, rendered narrow, or strait, being quasipass. of 2,] and ↓ tDAyq : (K:) it is said of a thing, (S, O, Msb,) and of a place. (Msb.) [See also DayoqN below.] DaAqato Ealayohimu A@loA^aroDu , in the Kur ix. 119, means The earth became strait to them. (Bd, Jel.) And one says, DaAqato bihi AlA^aroDu [meaning, in like manner, The earth, or land, became narrow, or strait, with him ]: 'Amr Ibn-El-Ahtam says, laEamoruka maA DaAqato bilaAdN biA^aholihaA wal`kin~a A^axolaAqa Alr~ijaAli taDiyqu [ By thy life, or by thy religion, countries have not become narrow with their inhabitants, but the dispositions of the men become narrow ]. (O, TA.) [ DAq bihi often signifies, and so does bh ↓ tDAyq , It was, or became, choked, surcharged, or overfilled, with it; for instance, a water-course with water, and a place with people.] And ↓ tDAyq bihi AlA^amoru means DAq Ealayohi (tropical:) [ The affair was, or became, strait to him ]. (O, TA. [See an ex. in art. rHb , conj. 6.]) One says also, DAq Ealayohi maEaA$uhu : see 4. [And DAq Alwaqotu (assumed tropical:) The time became strait, or contracted. ] And DAq Sadoruhu (assumed tropical:) His bosom, or mind, became strait, or contracted: (Msb:) and DAq Eanohu Sadoruka (assumed tropical:) [ Thy mind became so contracted as to be incapable of it: or thy mind shrank from it ]. (K.) [And yaDiyqu AlEaqolu Eano taqodiyrihi (assumed tropical:) The intellect is incapable of determining its limit, or limits, or the like. ] And DAq Eani AljawaAbi and biAljawaAbi (assumed tropical:) [ He was straitened, or embarrassed, so as to be unable to reply, or to answer; he was incapable of replying, or answering ]: both signify the same. (TA in art. znd .) And DAq bAlA^amori *aroEFA , (S, * O, * Msb,) meaning (assumed tropical:) The thing, or affair, was difficult, or distressing, to him, (Msb,) originally DAq *aroEuhu bihi , (S, * O, * Msb,) i. e. his ability [ was straitened by it, or was inadequate to it ]; and his power: (Msb:) or his art, or artifice, or cunning: or his way, course, mode, or manner, of acting ( ma*ohabuhu ) [ was straitened, or rendered difficult, or distressing, by it ]. (O. [See more voce *aroEN : and see a similar phrase in the Kur xi. 79 and xxix. 32.]) And hence, app., the saying DAq AlmaAlu Eani Ald~uyuwni (tropical:) The property was inadequate to the debts. (Msb.) And you say, DAq Eanoka Al$~aYo'u [meaning lamo yasaEoka (assumed tropical:) The thing was not allowable to thee ]: one says, laA yasaEuniY $aYo'N wayaDiyqa Eanoka , (S, O, * TA, [in the O, erroneously, lA ystgnY ,]) i. e. waA^ano yaDiyqa Eanoka (assumed tropical:) [ A thing will not be allowable to me conjointly with its being disallowable to thee, waA^ano yaDiyqN meaning maEa Dayoqihi ]: balo mataY wasiEaniY $aYo'N wasiEaka [ but when a thing is allowable to me, it is allowable to thee ]. (S in art. wsE .) And DAq , (aor. yaDiayqu , K, inf. n. DiyqN , TA,) (tropical:) He was or became, niggardly, or avaricious. (S, O, Msb, K, TA.)

In the wild

6 of 7 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.