1 DaAqa * , aor. yaDiyqu , inf. n. DayoqN (S, O, Msb, K) and DiyqN , (S, O, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) It was, or became, narrow, or strait; contr. of Ait~asaEa ; (Msb, K;) as also ↓ tDy~q , [or rather this signifies it was, or became, rendered narrow, or strait, being quasipass. of 2,] and ↓ tDAyq : (K:) it is said of a thing, (S, O, Msb,) and of a place. (Msb.) [See also DayoqN below.] DaAqato Ealayohimu A@loA^aroDu , in the Kur ix. 119, means The earth became strait to them. (Bd, Jel.) And one says, DaAqato bihi AlA^aroDu [meaning, in like manner, The earth, or land, became narrow, or strait, with him ]: 'Amr Ibn-El-Ahtam says, laEamoruka maA DaAqato bilaAdN biA^aholihaA wal`kin~a A^axolaAqa Alr~ijaAli taDiyqu [ By thy life, or by thy religion, countries have not become narrow with their inhabitants, but the dispositions of the men become narrow ]. (O, TA.) [ DAq bihi often signifies, and so does bh ↓ tDAyq , It was, or became, choked, surcharged, or overfilled, with it; for instance, a water-course with water, and a place with people.] And ↓ tDAyq bihi AlA^amoru means DAq Ealayohi (tropical:) [ The affair was, or became, strait to him ]. (O, TA. [See an ex. in art. rHb , conj. 6.]) One says also, DAq Ealayohi maEaA$uhu : see 4. [And DAq Alwaqotu (assumed tropical:) The time became strait, or contracted. ] And DAq Sadoruhu (assumed tropical:) His bosom, or mind, became strait, or contracted: (Msb:) and DAq Eanohu Sadoruka (assumed tropical:) [ Thy mind became so contracted as to be incapable of it: or thy mind shrank from it ]. (K.) [And yaDiyqu AlEaqolu Eano taqodiyrihi (assumed tropical:) The intellect is incapable of determining its limit, or limits, or the like. ] And DAq Eani AljawaAbi and biAljawaAbi (assumed tropical:) [ He was straitened, or embarrassed, so as to be unable to reply, or to answer; he was incapable of replying, or answering ]: both signify the same. (TA in art. znd .) And DAq bAlA^amori *aroEFA , (S, * O, * Msb,) meaning (assumed tropical:) The thing, or affair, was difficult, or distressing, to him, (Msb,) originally DAq *aroEuhu bihi , (S, * O, * Msb,) i. e. his ability [ was straitened by it, or was inadequate to it ]; and his power: (Msb:) or his art, or artifice, or cunning: or his way, course, mode, or manner, of acting ( ma*ohabuhu ) [ was straitened, or rendered difficult, or distressing, by it ]. (O. [See more voce *aroEN : and see a similar phrase in the Kur xi. 79 and xxix. 32.]) And hence, app., the saying DAq AlmaAlu Eani Ald~uyuwni (tropical:) The property was inadequate to the debts. (Msb.) And you say, DAq Eanoka Al$~aYo'u [meaning lamo yasaEoka (assumed tropical:) The thing was not allowable to thee ]: one says, laA yasaEuniY $aYo'N wayaDiyqa Eanoka , (S, O, * TA, [in the O, erroneously, lA ystgnY ,]) i. e. waA^ano yaDiyqa Eanoka (assumed tropical:) [ A thing will not be allowable to me conjointly with its being disallowable to thee, waA^ano yaDiyqN meaning maEa Dayoqihi ]: balo mataY wasiEaniY $aYo'N wasiEaka [ but when a thing is allowable to me, it is allowable to thee ]. (S in art. wsE .) And DAq , (aor. yaDiayqu , K, inf. n. DiyqN , TA,) (tropical:) He was or became, niggardly, or avaricious. (S, O, Msb, K, TA.)