LOGOI

The corpus record — Arabic

دَار

daar

daAr~N dAr dAry : see dir~apN . ― -b2- Also, (S, Msb, K,) and ↓ daruwrN (S, A, Msb, K) and ↓ dar~aA='u (A) and ↓ mudir~N , (S,) A she-camel, (S, A, K,) or ewe, or she-goat, (Msb,) abounding with milk; having much milk: (S, A, Msb, K:) pl. (of the first, S, Msb) dur~aA=rN ; (S, Msb, K;) and one says

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. دَارٌّ

daAr~N dAr dAry : see dir~apN . ― -b2- Also, (S, Msb, K,) and ↓ daruwrN (S, A, Msb, K) and ↓ dar~aA='u (A) and ↓ mudir~N , (S,) A she-camel, (S, A, K,) or ewe, or she-goat, (Msb,) abounding with milk; having much milk: (S, A, Msb, K:) pl. (of the first, S, Msb) dur~aA=rN ; (S, Msb, K;) and one says also A_ibilN dururN (a pl. of daruwrN [in the CK and in my MS. copy of the K Abl daruwrN ]) and A_ibilN dur~arN (also a pl. of daruwrN [in the CK and in my MS. copy of the K Abl dararN ]): (K, accord. to the TA:) and ↓ darwrN applied to an udder signifies the same: (TA:) [and ↓ midoraArN also app. signifies the same; for you say] ― -b3- ↓ samaA='N midoraArN (tropical:) A sky pouring down abundance of rain: (S, K:) and ↓ saHaAbapN midoraArN a cloud pouring down much rain. (A, TA.) ― -b4- rizoqN daAr~N (tropical:) Continual, uninterrupted, sustenance, or means of subsistence. (TA.) -A2- daAr~N and ↓ dariyrN A lamp giving light, shining, or shining brightly. (K.)

2. دَارَ

1 daAra dAr dAry , aor. yaduwru , inf. n. daworN and dawaraAnN (S, M, A, Msb, K) and duw^uwrN (M) and madaArN ; (Lth, T;) and ↓ AstdAr ; (M, A, Msb, K;) and ↓ AdAr ; (M;) He, or it, went, moved, or turned, round; circled; revolved; returned to the place from which he, or it, began to move. (TA.) ― -b2- You say, daAruwA Hawolahu and ↓ AstdArwA They went round it: (A:) and dAr Hawola Albayoti and ↓ AstdAr He went round the house [or Kaabeh ]. (Msb.) Z and others dislike the phrase dArbiAlbayoti , [which seems to have been used in the same sense as dAr Hawolahu ,] preferring the phrase TaAfa biAlbayoti , because of the phrase dAr baAld~uwaAri , signifying He went round about in the circuit called Ald~uwaAr , round the idol called by the same name. (TA.) [ bihi ↓ AstdAr mostly signifies It encircled, or surrounded, or encompassed, it.] ― -b3- [You say also, dAr bayonahumo It (a thing, as, for instance, a wine-cup) went round, or circulated, among them. And] dAr Alfalaku fiY madaArihi [ The firmament, or celestial orb or sphere, revolved upon its axis ]: (A:) dawaraAnu Alfalaki signifies the consecutive incessant motions of the several parts of the firmament. (Msb.) ― -b4- Hence the saying daArati AlmasoA^alapu , [inf. n. daworN ,] The question formed a circle; one of its propositions depending for proof upon another following it, and perhaps this upon another, and so on, and the latter or last depending upon the admission of the first. (Msb.) [And in like manner, dAr , inf. n. daworN , signifies He reasoned in a circle. ] ― -b5- It is said in a trad., ↓ A_in~a Alz~amaAna qadi A@sotadaAra kahayoy^atihi yawoma xaloqi A@ll~`hi Als~am`waAti wa AlA^aroDa [ Verily time hath come round to the like of the state in which it was on the day of God's creating the heavens and the earth: this was said by Mohammad after he had forbidden the practice of intercalating a lunar month, by which the Arabs had long imperfectly adjusted their lunar year to the solar.] (TA.) And one says, daArati AlA^ay~aAmu [ The days came round in their turns ]. (S and Msb and K in art. dwl .) And yawomN laA yaduwru fiY $ahorihi [ A day of the week that does not come round again in its month: as the last Wednesday, &c.]. (Mujáhid, TA voce dubaArN [q. v.].) [And dAr is said of an event, as meaning It came about. See an ex. in a verse cited in art. A* .] ― -b6- dArbihi It went round with him; as the ground and the sea do [ apparently ] with a person sick by reason of vertigo, or giddiness in the head. (L in art. myd . [See also 4.]) ― -b7- One says also, bimaA fiY ↓ AstdAr qalobiY (tropical:) He comprehended [as though he encircled] what was in my heart. (A.) ― -b8- And fulaAnN yaduwru EalaY A^arobaEi nisowapK (tropical:) Such a one has within the circuit of his rule and care four wives, or women. (A.) And fulaAnN yaduwru Hawola fulaAnapa wayujam~i$uhaA (tropical:) [ Such a man has within his power and care such a female, and toys, dallies, wantons, or holds amorous converse, with her ]. (A and TA in art. HwD .) And A^anaA A^aduwru Hawola *`lika AlA^amori (tropical:) [ I have within my compass, or power, and care, that thing or affair ]. (S and A in art HwD .) -A2- See also 4, in four places.

3. دَارٌ

daArN dAr dAry , [originally dawarN , as will be seen below, A house; a mansion; and especially a house of a large size, comprising a court; or a house comprising several sets of apartments and a court; (see bayotN ;)] a place of abode which comprises a building, or buildings, and a court, or space in which is no building: (T, M, K:) as also ↓ daArapN : (M, K:) or the latter is a more special term; (S;) meaning any particular house; the former being a generic term: (MF:) accord. to IJ, it is from daAra , aor. yaduwru ; because of the many movements of the people in it: (M:) it is of the fem. gender: (S, Msb:) and sometimes masc.; (S, K;) as in the Kur xvi. 32, as meaning mavowaY , or mawoDiE , (S,) or as being a gen. n.: (MF:) pl. (of pauc., S) A^adow^urN and A^adowurN (S, Msb, K) and A=durN , (Abu-l- Hasan, AAF, Msb, K,) formed by transposition, (Msb,) [for A^awodurN ,] and A^adowaArN (T, K) and A^adoyaArN (T) and A^adowirapN , (T, K,) and (of mult., S) diyaArN , (S, Msb, K,) like as jibaAlN is pl. of jabalN , (S,) and diwaArN (T) and diyaArapN (M, K) and duwrN , (T, S, M, Msb,) like as A^usodN is pl. of A^asadN , (S,) and diyraAnN (T, M, K) and duwraAnN (T, K) and diyarN and diyarapN , (T,) and [quasi-pl. n.] ↓ daArapN , and [pl. pl.] diyaAraAtN [pl. of diyaArN ] and duwraAtN [pl. of duwrN ], (M, K,) and [pl. of daArapN ] daAraAtN . (T.) The dim. is ↓ duwayorapN . (Har p. 161.) [Hence, daAru AlDarobi The mint: &c.] ― -b2- Also Any place in which a people have alighted and taken up their abode; an abode; a dwelling. (T, Mgh.) Hence the present world is called daAru AlfanaA='i [ The abode of perishableness; or the perishable abode ]: and the world to come, daAru AlbaqaA='i [ The abode of everlastingness; or the everlasting abode ]; and daAru AlqaraAri [ The abode of stability; or the stable abode ]; and daAru Als~alaAmi [ The abode of peace, or of freedom evil ]. (T.) [And hence, daAru AlHarobi : see HarobN .] [Hence, also,] daArN is applied to A burial-ground. (Nh from a trad.) ― -b3- [And hence,] AisotaA^o*ino EalaY rab~iY fiY daArihi [ Ask thou permission for me to go in to my Lord ] in his Paradise. (TA from a trad. respecting intercession.) ― -b4- And saA^uriykumo daAra AlfaAsiqiyna , in the Kur [vii. 142, I will show you the abode of the transgressors ], meaning Egypt: or, accord. to Mujáhid, the abode to which the transgressors shall go in the world to come. (TA.) ― -b5- [Hence, also,] daArN signifies i. q. baladN [ A country, or district: or a city, town, or village ]. (Mgh, K.) ― -b6- And, with the art. Al , [ El-Medeeneh; ] the City of the Prophet. (K.) ― -b7- And hence, (TA,) daArN also signifies (tropical:) A tribe; syn. qabiylapN : (A, K:) for A^aholu daArK : (TA:) as also ↓ daArapN : (K:) pl. of the former, duwrN . (A, Msb.) You say, mar~ato binaA daAru baniY fulaAnK (tropical:) The tribe of the sons of such a one passed by us. (A.) And in the same sense dAr is used in a trad. in which it is said that there remained no dAr among which ( fiyhaA ) a mosque had not been built. (TA.) -A2- Mtr states that it is said to signify also A year; syn. HawolN ; and if this be correct, which he does no hold to be the case, it is from Ald~awaraAnu , like as HawolN is from AlHawalaAnu : or, as some say, i. q. dahorN [as meaning a long time, or the like ]. (Har p. 350.) -A3- And Ald~aAru is the name of A certain idol. (Msb, K.) -A4- [ dAr and dyr explained by Freytag as meaning “ Medulla liquida in ossibus ” are mistakes for raArN and rayorN .]

In the wild

6 of 48 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.