LOGOI

The corpus record — Arabic

ضَلَّ

dalla

Dul~N * : see DalaAlN . ― -b2- [Also, app. as meaning A lost state; a state of perishing, coming to nought, or passing away; ] a subst. from Dal~a signifying DaAEa and halaka . (S, TA.) ― -b3- And hence [its usage, in the manner of a proper name, in] the saying, huwa Dul~u bonu Dul~K , (S,) which me

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

Dul~N * : see DalaAlN . ― -b2- [Also, app. as meaning A lost state; a state of perishing, coming to nought, or passing away; ] a subst. from Dal~a signifying DaAEa and halaka . (S, TA.) ― -b3- And hence [its usage, in the manner of a proper name, in] the saying, huwa Dul~u bonu Dul~K , (S,) which means, (S, O, K,) as also ↓ huwa Dil~u bonu Dil~K , (Ibn-'Abbád, O, K,) He is the unknown, the son of the unknown; (S, Z, O, K;) and in like manner, bonu Alt~alaAli ↓ AlD~alaAlu ; (S, O;) and qul~u bonu qul~K : (TA:) or he is one in whom is no good: (K:) or he is one who persists in error. (M, K.) ― -b4- [Hence also, perhaps, it is said that] yaA Dul~a maA tajoriY bihi AlEaSaA [in the CK Dal~a ] means yaA faqodahu and yaA talafahu [i. e., app., O the loss, or O the coming to nought, of that by reason of which the mare El-'Asà is running! ]: (K, TA:) a prov.; said by Kaseer Ibn-Saad to Jedheemeh El-Abrash, when he went with him to Ez-Zebbà; for when they were within her province, he repented, and Kaseer said to him, “ Mount this my horse, and escape upon him, for his dust will not be cloven [by the pursuer, ” i. e. he will not be overtaken]: (TA: [but the mare is thus made a male:]) or it was said by 'Amr Ibn-'Adee, when he saw El-'Asà, the mare of Jedheemeh, with Kaseer upon her: qawomu is suppressed after yA ; and ↓ Dul~a is of the forms [of verbs] denoting wonder, originally Dalula , with damm, like Hub~a in the phrase Hub~a bifulaAnK , originally Habuba ; and the meaning of the prov. is, O people, what a case of perdition is that by reason of which El-'Asà is running! i. e., the death of Jedheemeh. (Meyd.) ― -b5- Dul~N bitaDolaAlK [in CK Dal~N ] means A vain, or futile, thing: (S, O, K:) [or a vain, misleading thing; taDolaAlN being an inf. n. of Dal~ala :] 'Amr Ibn-Shás El-Asadee says, ta*ak~arotu layolaY laAta Hiyna A@dikaArihaA waqado HuniYa AlA^aDolaAEu Dul~N bitaDolaAli [ I remembered Leylà when it was not a time for remembering her, the ribs having become bent by the bending of the back with age: it was a vain, misleading thing ]. (S, O.) ― -b6- Dul~u A^aDolaAlK : see Dil~apN .

In the wild

6 of 60 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.