1. دَمَّ
1 dam~a dm , (S, M, Msb, K, &c.,) aor. damu3a , (S, M, Msb,) inf. n. dam~N , (T, M, Msb,) He smeared, or did over, (S, M, Msb, K,) a thing, (S, M, K, *) or the face, (Msb,) with any kind of dye [or the like ]: (S, Msb:) and a house, or chamber, with [ plaster of ] gypsum, (T, M, K,) or with mud or clay, (T,) and with [ a wash of ] quick lime: (TA:) and a ship with tar: (M, K:) and an eye, externally, (Lth, T, K,) or a pained eye, externally, (M,) with a dimaAm , (Lth, T, M, K,) i. e. any medicinal liniment, (Lth, T,) such as aloes, and saffron; (TA;) as also ↓ dm~m : (Kr, M, K:) [or this latter, probably, has an intensive signification: see also R. Q. 1:] and dam~ato , aor. and inf. n. as above, said of a woman, she smeared the parts around her eye with aloes or saffron: (M:) or dam~ati AlEayona she applied a collyrium to the eye; or smeared it with a dimaAm . (Msb.) You say also, dam~a Alqidori , aor. and inf. n. as above, He smeared, or did over, the [ stone ] cooking-pot with blood or spleen, [or with liver, (see damiymN ,]) after repairing it: (Lh, M:) and dum~at it (the [stone] cooking-pot) was smeared, or done over, with blood or spleen [or liver ], after it had been repaired: (T:) or was plastered with mud or clay, and with gypsum. (TA.) And dam~a AlS~adoEi , aor. and inf. n. as above, He smeared over the crack with blood and burnt hair mixed together; as also ↓ dam~amahu . (M.) ― -b2- [Hence,] dum~a biAl$~aHomi , said of a camel &c., (assumed tropical:) He was, or became, loaded [or overspread ] with fat; syn. A^awoqara or A^uwoqira . (So accord. to different copies of the S.) And dum~a [alone], inf. n. as above, (tropical:) He (a camel) had much fat and flesh, so that one could not feel in him the prominence of a bone. (T, TA.) And dum~a wajohuhu HusonFA (assumed tropical:) His face was [ flushed, ] as though it were overspread, with beauty. (M.) ― -b3- [Hence also,] bima dam~ato EayonaAhaA , [so I find it written, but I think it should be dum~ato ,] meaning (tropical:) What did she bring forth? or what has she brought forth? a male or a female? and dm~t fulaAnapu bigulaAmK [the verb (here written without any vowel-sign) being app. dum~ato , meaning dum~ato EayonaAhaA , because offspring, and especially boys, are among the things by which the eye is said to be refreshed, as it is by the application of a dimaAm ,] (tropical:) Such a woman brought forth a boy. (TA.) ― -b4- dam~a AlA^aroDa , (M, K,) aor. and inf. n. as above, (M,) He made the earth, or ground, even, (M, K,) as is done after turning it over for sowing. (M.) And dam~a juHorahu , said of the Jerboa, (T, S, M, K,) aor. and inf. n. as above, (T,) It stopped up the mouth of its hole with its nabiy$ap [or earth which it had extracted ]: (T:) or it filled up its hole with earth: (S:) or it covered over its hole and made it even. (M, K.) And dam~a AlkamoA^apa He made the earth, or dust, even over the truffles. (K.) And damamotu EalaY Al$~aYo'i I covered over the thing; (T, TA;) as also damamotu Al$~aYo'a : (Ham p. 461: [see also R. Q. 1:]) and in like manner, damamotu Ealayohi Alqabora [ I covered up the grave over him ]: and ↓ damodamotu EalaY Al$~aYo'i I buried the thing, making the ground even over it. (T, TA. *) ― -b5- dam~ahu , (K,) or dam~a raA^osahu , (T, M,) aor. and inf. n. as above, (M,) (assumed tropical:) He broke his head: (M, K:) or he struck, or beat, and broke, his head: (T:) or it signifies, accord. to Lh, (M,) or signifies also, (K,) he struck, or beat, his head, (M, K,) whether he broke it or not. (M.) And dam~a Zahorahu , aor. and inf. n. as above, (tropical:) He struck, or beat, his back with a brick, (M, TA,) and with a staff or stick, or with a stone: a tropical meaning, as is said in the A. (TA.) ― -b6- dam~ahumo , (Lh, T, M, K,) aor. as above, (Lh, T, M,) and so the inf. n., (M,) (assumed tropical:) He crushed them ( TaHanahumo ), and destroyed them; (Lh, T, M, K;) as also ↓ damodamahumo , and EalayohimN ↓ damodama : (M, K:) or this last
2. دَمٌ
damN dm [ Blood; ] one of the [ four ] A^axolaAT [or humours ], (M,) well known: (T, M, K:) accord. to some, (Msb,) it is originally damawN : (S, Msb:) or it is originally damFY ; (Zj, Mbr, S, M, Msb, K;) thus in the correct copies of the K; (TA; [in some copies damoYN , and in the CK damaYN ;]) though deviating from other words of the same form in respect of its pl. [which see below]; (Mbr, S;) as is shown by its dual, (Zj, M,) which is damayaAni , (T, S, M, Msb, K,) whereby [also] the letter gone from it is shown to be Y ; (Mbr, S;) but it has also for its dual damaAni ; (T, M, Msb, K;) and some of the Arabs say damawaAni ; (S, M;) in which last, however, [accord. to ISd,] the w is substituted for Y , though generally w is changed into Y : (M:) and this original form is used by a poet, [namely, Hoseyn Ibn-El-Homám, accord. to one of my copies of the S,] in his saying, falasonaA EalaY AlA^aEoqaAbi tadomaY kuluwmunaA ↓ wal`kino EalaY A^aqodaAminaA yaqoTuru Ald~amaY [ And we have not our wounds bleeding upon the heels; but upon our feet the blood drops ]: (S:) or it is originally damoYN ; (Sb, T, S, M, Msb;) as is shown by its pls., (Sb, S,) which are dimaA='u (Sb, T, S, M, K) and dumiY~N , (Sb, S, M, K,) also pronounced dimiY~N ; (TA;) like as ZaboYN and dalowN have for their pls. ZibaA='u and ZubiY~N and dilaA='N and duliY~N ; for if it were like qafFA and EaSFA , it would not have such pls. (Sb, S.) dam~N is ignored by Ks; but is used by poetic license; (M;) or it is a dial. var. of damN . (K in art. dm .) ↓ damapN has a more special signification than damN , the two words being like bayaADapN and bayaADN ; (S;) [i. e.] it signifies A portion of blood: (T, M, K:) or it is a dial. var. of damN , (M, K,) accord. to IJ. (M.) The dim. of damN is ↓ dumaY~N . (S.) [Hence,] rajulN *uw damK A man seeking to obtain, or prosecuting for, [ the revenge of ] blood. (TA.) damu fulaAnK fiY vawobi fulaAnK is a saying of the Arabs, meaning (assumed tropical:) Such a one is the slayer of such a one. (Ham p. 632.) Ald~amu Ald~amu waAlhadomu Alhadomu , or waAlhadama Alhadama , is a saying of the Arabs, meaning If thy blood be sought, my blood shall be sought; and if thy blood go for nought, my blood shall go for nought: or, accord. to the latter reading, as is said in the Nh, and where thou shalt be buried, I will be buried: or thine abode shall be mine abode. (JM in art. hdm , q. v.) See also an ex. voce dumoyapN . ― -b2- damu AlA^axawayoni [ The red, resinous, inspissated juice called dragon's blood; ] what is called AlEanodamu ; (S;) i. q. damu AlgazaAli ; (K voce maZ~N ;) now called AlqaATiru Alamik~Y~u ; or a species thereof; (TA;) [vulgarly qaTor mak~ap ; and also called damu Alv~uEobaAni ;] what is called in Pers. xuwn siyaAwu$aAn (K.) ― -b3- damu AlgizolaAni A certain herb, or leguminous plant, having a beautiful blossom: (M, K:) accord. to Lth, AlgizolaAni ↓ dumoyapu is the name of a certain herb, or leguminous plant, having a blossom. (T.) ― -b4- banaAtu damK A certain plant, (M, K,) well known; (K;) a certain red plant. (T in art. bnY .) -A2- Ald~amu The cat: (M, K:) mentioned by En-Nadr in “ The Book of Wild Animals. ” (M.)