1 daxala dxl , (S, K, &c.,) aor. daxula , (TA,) inf. n. duxuwlN (S, Msb, K) and madoxalN , (S, K,) He, or it, entered; or went, came, passed, or got, in; contr. of xaraja ; (K;) as also ↓ Aid~axala , of the measure AifotaEala , and ↓ Andxl , (S, K,) this last occuring in poetry, but not chaste, (S,) and ↓ tdx~l , (K,) or this signifies it (a thing) entered by little and little. (S, O.) You say, daxalotu madoxalFA HasanFA [like duxuwlFA HasanFA I entered with a good entering ]. (S.) And daxalotu Albayota (S) or Ald~aAra , i. e. [ I entered the house, or] I became within the house, and the like, (Msb,) correctly meaning A_ilaY Albayoti [&c., or fiY Albayoti &c., i. e. I entered into the house, &c.], the prep. being suppressed, and the noun put in the accus. case after the manner of an objective complement: for nouns of place are of two kinds, vague and definite; the vague being such as the six relative locations, xalofN , and qud~aAmN , and yamiynN , and $imaAlN , and fawoqN , and taHotN , and the like, such as A^amaAmN , and waraA='N , and A^aEolaY , and A^asofalu , and Einoda , and laduno , and wasoTN in the sense of bayonN , and qubaAlapN , all which, and similar nouns of place, may become adverbs, because indefinite; for dost thou not see that what is xalof to thee may be qud~aAm to another? but that which is definite, having make, and corporeal substance, and tracts that comprehend it, as a mountain and a valley and a market and a house and a mosque, the noun signifying such a thing cannot become an adverb; for you may not say, qaEadotu Ald~aAra , nor Sal~ayotu Almasojida , nor nimotu Aljabala , nor qumotu AlwaAdiYa ; the phrases of this kind that occur being instances of the suppression of a prep.; as daxalotu Albayota , and nazalotu AlwaAdiYa , and SaEidotu Aljabala . (S, O, TA.) You say also, daxalotu EalaY zayodK Ald~aAra , meaning I entered the house after Zeyd, he being in it. (Msb.) [And simply daxala Ealayohi He came in upon him: and also he came upon him; i. e. invaded him. ] And daxala biA@moraA^atihi , (Msb, TA,) and EalayohaA , (MA,) inf. n. duxuwlN , (Mgh, Msb,) [like daxala biA^aholihi , and EalayohaA , (see A^aholN ,) i. e. (tropical:) He went in to his wife or woman, ] is a metonymical phrase, denoting AljimaAE , (Msb, TA,) i. e. AlwaTo' , (Mgh, Msb, TA,) whether it be such as is allowed by the law or such as is forbidden, (Mgh,) generally such as is lawful. (Msb, TA. [See what is said in explanation of the term xalowapN in the first paragraph of art. xlw .]) And daxala baEoDuhu fiY baEoDK i. q. tadaAxala [q. v.]. (TA in art. qSr , &c.) [For ex.,] you say, daxala baEoDu Aln~ujuwmi fiY baEoDK [ The stars became confused together ]. (Mgh and TA in art. $bk : in the former coupled with AixotalaTato .) And daxala fiyhimo [ He entered among them, so as to become a member of their community, confraternity, party, sect, or the like; ] said of a stranger. (K.) [And daxala fiY TaAEatihi : see TaAy^iEN , in art. TwE .] When daxala is said of income, or revenue, [meaning It came in, accrued, or was received, ] the aor. is as above, and the inf. n. daxolN : (Msb:) and you say, yadoxulu EalaY AlA_inosaAni [ It comes in, or accrues, to the man ]. (Msb, K. *) daxala bihi [lit. He entered with him, or it ]: see 4. ― -b2- [Hence, daxala fiyhi meaning (assumed tropical:) It became included, comprehended, or comprised, in it. And hence,] daxala fiY diyni AlA_isolaAmi (assumed tropical:) [ He entered within the pale of the religion of ElIslám; he entered the communion of that religion; he entered into, embraced, or became a proselyte to, that religion ]. (Msb in art. slm , &c. [See Kur cx. 2.]) And daxala fiY AlA^amori , inf. n. duxuwlN , (assumed tropical:) He entered upon, began, or commenced, the affair. (Msb.) [And daxala fiY A^amori gayorihi , and A^umuwri gayorihi , and ↓ tdx~l , and ↓ tdAxl (assumed tropical:) He entered into, or mixed himself in, another's affair, and another's affairs. ] ― -b3- [Hence also, daxala Eala