LOGOI

The corpus record — Arabic

دُبُر

dubur

daborN dbr The location, or quarter, that is behind a thing. (K. [In the CK, for xalof is put xalaf .]) Hence the saying, (TA,) jaEalotu kalaAmahu dabora A^u*uniY (assumed tropical:) I turned away from his speech, and feigned myself deaf to it: (T, S:) I did not listen to his speech, nor care for it

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. دَبْرٌ

daborN dbr The location, or quarter, that is behind a thing. (K. [In the CK, for xalof is put xalaf .]) Hence the saying, (TA,) jaEalotu kalaAmahu dabora A^u*uniY (assumed tropical:) I turned away from his speech, and feigned myself deaf to it: (T, S:) I did not listen to his speech, nor care for it, or regard it. (M, K, * TA.) You say also, A^u*unihi ↓ jaEalahu daAbira (tropical:) He turned away from him, avoided him, or shunned him. (T, * A.) ― -b2- See also dabariY~N . ― -b3- Also, [like A_idobaArN , inf. n. of 4,] (assumed tropical:) Death. (K.) ― -b4- And (assumed tropical:) Constant sleep: (M, K:) it is like tasobiyxN . (M.) -A2- I. q. ↓ dibaArN ; these two words being pls. [or rather coll. gen. ns.] whereof the sings. [or ns. un.] are ↓ daborapN and ↓ dibaArapN ; which signify A ma$aArap [explained in the TA as meaning a channel of water; but it seems to be here used as meaning a portion of ground separated from the adjacent parts, for sowing or planting, being surrounded by dams, or by ridges of earth, which retain the water for irrigation, as explained in art. $wr , and as is indicated by its Persian equivalent here following,] in, (S,) or of, (K,) land that is sown or for sowing; (S, K;) called in Persian kurod : (S:) and dibaArN signifies small channels for irrigation between tracts of seedproduce; (K;) and its sing. is daborapN : (TA:) [Mtr says,] daborapN is syn. with ma$aArapN ; in Persian karodah [app. a mistranscription for kurod as above]; and the pl. is daborN and dibaArN : (Mgh:) [ISd says,] daborapN signifies a small channel for irrigation between tracts of land sown or for sowing: or, as some say, i. q. ma$aArapN : and the pl. is dibaArN : it is also said that dibaArN signifies i. q. kurodapN ; and its n. un. is dibaArapN : and dibaAraAtN signifies rivulets that flow through land of seed-produce; and its sing. is daborapN : but I know not how this is, unless daborapN have dibaArN for its pl., and this have p added to it, as in fiHaAlapN , and so dbArAt be a pl. pl., i. e. perfect pl. of dibaArapN : AHn says that daborapN signifies a patch of ground that is sown; [as is also said in the K;] and the pl. is dibaArN . (M.) ― -b2- Also A piece of rugged ground in a baHorN [i. e. sea or large river ], like an island, which the water overflows [ at times ] and from which [ at times ] it recedes. (M, K.) ― -b3- And A mountain; (T, K;) in the Abyssinian language: (TA: [Az says, “I know not whether it be Arabic or not:”]) whence the saying of the King of Abyssinia, (T, * K, * TA,) maA A^uHib~u A^an~a liY daborFA *ahabFA waA^an~iYA=*ayotu rajulFA mina Almusolimiyna [ I would not that I had a mountain of gold and that I had harmed a man of the Muslims ]: (T, K:) but [SM says that] this is a confounding of two readings; which are, daborFA mino *ahabK and A^ano yakuwna daborN liY *ahabFA : (TA:) another reading is *aborFA mino *ahabK . (TA in art. *br .) ― -b4- See also diborN . ― -b5- Also, (S, M, K, &c.,) and ↓ diborN , (AHn, M, K,) A swarm of bees: and hornets, or large wasps; syn. zanaAbiyru : (S, M, K:) and the like thereof, having stings in their hinder parts: (B:) it has no sing., or n. un.: (As, M:) or the n. un. is ↓ daborapN or ↓ diborapN ; of which the dim. ↓ dubayorapN occurs in a trad.: (TA:) pl. [of pauc.] A^adoburN (K) and [of mult.] dubuwrN : (As, S, K:) and ↓ dabuwrN , with fet-h to the first letter, signifies bees; and has no proper sing. (M.) 'Ásim Ibn-Thábit El-Ansáree was called HamiY~u Ald~abori [ The protected of hornets, or bees ], because his corpse was protected from his enemies by large hornets, (S,) or by a swarm of bees. (M, Mgh * in art. HmY .) ― -b6- daborN also signifies The young ones of locusts; (AHn, K;) and so ↓ diborN . (AHn, M, K.)

2. دَبَرٌ

dabarN dbr [app. signifies A tract of the western sky at sunset: for] the Arabs said, A_i*aA raA^ayota Alv~uray~aA bidabaro fa$ahorN nitaAjo wa$ahorN maTaro waA_i*aA raA^ayota Al$~iEoraY biqabalo famajodu fatFY waHimolu jamalo , meaning When thou seest the Pleiades near to setting with sunset, then [ is a month which ] is a time of breeding of camels, and [ a month which is ] a time of rain: and when thou seest Sirius [ near to rising ] with sunset, [ then is the glory of the generous man, and the time for the burden of the full-grown hecamel; for] then is the most intense degree of cold, when none but the generous and noble and ingenuous man will patiently persevere in the exercise of hospitality and beneficence, and when the heavy burden is not laid save upon the strong full-grown he-camel, because then the camels become lean and the pasturage is scanty. (M.) -A2- Also, and so is A^adobaArN , a pl. [or rather the former is a coll. gen. n.] of ↓ dabarapN , (S, M, K,) which signifies A gall, or sore, on the back (M, * Mgh, K, * TA) of a horse or the like (M, K, TA) and of a camel, (M, Mgh,) produced by the saddle and the like; (Mgh;) and also on the kirokirap [or callous projection on the breast ] of a camel. (S and K in art. sr .) They used to say, in the Time of Ignorance, A_i*aA baraA^a Ald~abaru waEafaA AlA^avaru , explained as meaning [ When ] the galls on the back of the beast or upon the foot of the camel [ shall heal, and the footstep, or mark, become obliterated ]. (TA from a trad.) -A3- Also inf. n. of dabira . (M, Mgh.)

3. دُبُرٌ

duburN dbr and ↓ duborN , (the latter a contraction of the former, Msb, [and not so commonly used, like as A_ibolN is not so commonly used as A_ibilN ,]) The back; syn. ZahorN : (S, A, B, K;) the first signification given in the [S and] A and B: pl. A^adobaArN . (TA.) You say, wal~aY duburahu [lit., He turned his back; and tropically,] (tropical:) he was put to flight. (A.) And wal~aAhu duburahu [lit., He turned his back to him; and tropically,] the same as the phrase immediately preceding. (Mgh, Msb.) It is said in the Kur [liv. 45], wayuwal~uwna Ald~ubura [ And they shall turn the back, in flight]: where Aldbr is used in a collective sense, agreeably with another passage in the Kur [xiv. 44], laA yarotad~u A_ilayohimo Tarofuhumo . (S, B.) You also say, ↓ wal~awoA daborapF (tropical:) They turned back in flight, or being routed. (A, TA.) ― -b2- The back, or hinder part, contr. of qubulN , (S, A, Msb, K,) of anything: (Msb:) as, for instance, of a shirt. (Kur xii. 25, 27, and 28.) You say, waqaEa Als~ahomu bidubori Alhadafi The arrow fell behind the butt. (TA in art. qbl .) ― -b3- The backside; posteriors; buttocks; rump; or podex: and the anus: syn. AisotN . (K.) [It has the former of these two significations in many instances; and the latter of them in many other instances: in the S and K in art. jEr , it is given as a syn. of majoEarN , which has the latter signification in the present day. This latter signification may also be intended in the S, M, A, Msb, and K, by the explanation “ contr. of qubulN , ” as well as the “ back, or hinder part, ” of anything: for qubulN very often signifies the “ anterior pudendum ” of a man or woman, and is so explained. The anus is also called Haloqapu Ald~uburi and HitaAru Ald~uburi and $araju Ald~uburi .] Its pl. A^adobaArN is also applied to the part which comprises the Aisot [or anus ] and the HayaA=' [or vulva, i. e., external portion of the female organs of generation, ] of a solid-hoofed animal, and of a cloven-hoofed animal, and of that which has claws, or talons: or, as some say, of a camel, or an animal having feet like those of the camel: and the sing., to the HayaA=' [or vulva ] alone, of any such animal. (M, TT.) ― -b4- (assumed tropical:) The latter, or last, part, (T, S, M, Msb, K,) of a thing, an affair, or an event, (T, S, Msb,) or of anything: (M, K:) pl. A^adobaArN (M) [and dibaArN : see dabariY~N ]. [See also daAbirN .] One says, jiy^otuka duburi Al$~ahori , and fiY duburihi , and EalaY duburihi , and A^adobaAra Al$~ahori , and fiY A^adobaArihi , (tropical:) I came to thee in the latter, or last, part or parts, of the month. (M, K.) And A^adoEuw laka fiY A^adobaAri AlS~alawaAti (assumed tropical:) [ I will petition for thee in the latter, or last, parts, or the conclusions, of the prayers ]. (A.) See also dabariY~N . In the Kur [I. xxxix.], waA^adobaAra Als~ujuwdi signifies (assumed tropical:) And in the latter parts, or the ends, of the prayers: and Als~ujuwdi ↓ waA_idobaAra [virtually] signifies the same [i. e. and in the ending of prostration ], and is another reading of the text: Ks and Th adopt the former reading, because every single prostration has its latter part: or, accord. to the T, the meaning is, and in the two rek'ahs ( Alr~akoEataAni ) after sunset; as is related on the authority of 'Alee the son of Aboo-Tálib. (TA.) The similar expression in the Kur [lii. last verse] waA^adobaAra Aln~ujuwmi is explained by the lexicologists as signifying (assumed tropical:) And during the consecution of the stars, and their taking towards the west, to set: but [ISd says,] I know not how this is, since A^axo*N , by which they explain it, is an inf. n., and A^adobaAr is a pl. of a subst.: Aln~ujuwmi ↓ waA_idobaAra , which is another reading of the text, signifies and during the setting of the stars: and Ks and Th adopt this latter reading: (M:) or, accord. to the T, both mean and in the two rek'ahs before daybreak. (TA.) ― -b5- Also The hinder part, (M,) and angle, ( zaAwi

In the wild

6 of 18 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.