LOGOI

The corpus record — Arabic

دُولَة

duwlah

dawolapN dwlh dwlp A turn, mutation, change, or vicissitude, of time, or fortune, (K, TA,) from an unfortunate and evil, to a good and happy, state or condition; (TA;) [i. e.,] relating to good; as daborapN , on the contrary, relates to evil: (As, T and M in art. dbr :) [therefore meaning a turn of

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. دَوْلَةٌ

dawolapN dwlh dwlp A turn, mutation, change, or vicissitude, of time, or fortune, (K, TA,) from an unfortunate and evil, to a good and happy, state or condition; (TA;) [i. e.,] relating to good; as daborapN , on the contrary, relates to evil: (As, T and M in art. dbr :) [therefore meaning a turn of good fortune; a favourable turn of fortune: or] good fortune [absolutely]: (KL:) a happy state or condition, that betides a man: (MF:) [also] a turn which comes to one or which one takes [in an absolute sense]; syn. nawobapN : (K in art. nwb :) and [particularly] (K) a turn ( EuqobapN ) [ to share ] in wealth, and [ to prevail ] in war; as also ↓ duwlapN : ('Eesà Ibn-'Omar, * T, * S, * M, K: *) or each is a subst. [in an absolute sense, app. as meaning a turn of taking, or having, a thing,] from tadaAwaluwA Al$~aYo'a signifying “ they took, or had, the thing by turns: ” (Msb:) or ↓ duwlapN is in wealth; and dawolapN is in war; (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, T, S, M, Msb, K;) this latter being when one of two armies defeats the other and then is defeated; (Fr, T;) or when one party is given a turn to prevail ( tudaAl ) over the other: one says, kaAnato lanaA Ealayohimu Ald~awolapu fiY AlHarobi [ The turn to prevail over them in war was ours ]: (S:) and qado rajaEati Ald~awolapu EalaY h`w^ulaA='i [ The turn to prevail against these returned ]; as though meaning Almar~apu : so says Fr: but ↓ duwlapN , he says, is in religions and institutions that are altered and changed with time: (T:) accord. to Zj, (T,) or A'Obeyd, (so in two copies of the S,) ↓ duwlapN signifies a thing that is taken by turns; and dawolapN , the act [ of taking by turns ]; (T, S;) and a transition from one state, or condition, to another: (T: [in this last sense, app. an inf. n.: see 1, third sentence:]) you say, bayonahumo ↓ SaAra AlfaYo'u duwlapF , meaning [ The fY' (or spoil, &c.,) became ] a thing taken by turns among them: (S:) and the saying, in the Kur [lix. 7], bayona AlA^agoniyaA='i minokumo ↓ kaYo laA yakuwna duwlapF means That it may not be a thing taken by turns [ among the rich of you ]: (T:) or dawolapN relates to the present life or world; and ↓ duwlapN , to that which is to come: (M, K:) and it is said that the former of these two words signifies prevalence, predominance, mastery, or victory; and ↓ the latter, the transition of wealth, blessing, or good, from one people, or party, to another: (TA:) the pl. (of dawolapN , S, Msb) is dawilN , (S, M, Msb, K,) like as qiSaEN is pl. of qaSoEapN , (Msb,) and (of ↓ duwlapN , T, S, Msb), duwalN (T, S, M, Msb, K) and duwlaAtN , (S, TA,) and ↓ dawalN (M, K) is [a quasi-pl. n.] of both, because, as IJ says, dawolapN is regarded as though it were originally duwlapN . (M.) ― -b2- [In post-classical works, it signifies also A dynasty: and a state, an empire, or a monarchy. ] -A2- Also The HawoSalap [or stomach of a bird; its triple stomach: or only its first stomach; the crop, or craw ]: because of its AinodiyaAl [or flaccidity]. (Ibn-'Abbaád, K.) And The qaAniSap [which may here mean the same as the HwSlp , for this is one of the meanings assigned to it, and this explanation of dwlp is not given by Ibn- 'Abbád: or it may here mean the intestines, of a bird, into which the food passes from the stomach: or the gizzard ]. (K.) ― -b2- And The $iqo$iqap [or faucial bag of the he-camel]. (Ibn-'Abbád, K.) ― -b3- And A thing like a mazaAdap [or leathern water-bag ] with a narrow mouth. (Ibn-'Abbád, K.) ― -b4- And The side of the belly. (K.) [But] accord. to Ibn-'Abbád, maA A^aEoZama dawolapa baTonihi means How large is his navel! (TA.)

2. دُوَلَةٌ

duwalapN dwlh dwlp (T, S, K) and ↓ diwalapN (Ibn-'Abbád, TA) [and ↓ duwlapN , as appears from what follows]; as also tuwalapN (T, S) [and tiwalapN and tuwalpN ]; A calamity, or misfortune: (T, Ibn-'Abbád, S, K:) pl. duwalaAtN (S) and diwalaAtN and duwalaAtN . (Ibn-'Abbád, TA.) You say, jaA='a biduwalaAtihi (S) [and ↓ bidiwalaAtihi ] and ↓ biduwlaAtihi (Ibn-'Abbad, TA) and ↓ biduwlaAhu , as also bituwlaAhu , (Aboo-Málik, K,) He, or it, came with, or brought, or brought to pass, his, or its, calamities, or misfortunes: (Ibn-'Abbád, S, K. *)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.