LOGOI

The corpus record — Arabic

دُون

duwn

duwnF dwn dwnn Low, base, vile, mean, paltry, inconsiderable, or contemptible; (Fr, T, S, M, * Msb, K;) applied to a man &c.: (T, Msb:) and inferior, i. e. lower, baser, viler, &c., in grounds of pretension to respect or honour [or in any approvable quality ]: (Lth, T:) and such as falls short [of a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

duwnF dwn dwnn Low, base, vile, mean, paltry, inconsiderable, or contemptible; (Fr, T, S, M, * Msb, K;) applied to a man &c.: (T, Msb:) and inferior, i. e. lower, baser, viler, &c., in grounds of pretension to respect or honour [or in any approvable quality ]: (Lth, T:) and such as falls short [of a thing]; used in this sense as a prefixed noun: (Ham p. 686:) [see below what is said of its usage as a prefixed noun by Lth and by Sb: and used as an epithet, scanty, or deficient; applied to anything:] and of a middling sort; between good and bad; applied to a man and to a commodity: (M:) and also high, or eminent, in rank or condition; noble, or honourable: (T, K:) thus it bears two contr. significations (K) [and significations intermediate between those two]. A poet says, A_i*aA maA EalaA Almaro'u raAma AlEalaA=' wayaqotaEu biAld~uwni mano kaAnaA duwnaA [ When the man is high in rank, or nobility, he seeks highness: and he who is low is content with that which is low ]. (S.) Accord. to the most common usage, (Msb,) or accord. to what is asserted to be the most common usage, (Lh, M,) one says rajulN mino duwnK (T, M, Msb, K) and $aYo'N mino duwnK (M, Msb) A man who is [ of a kind that is ] low, base, &c., and a thing that is [ of a kind that is ] low, base, &c.: (Msb:) but sometimes they said rajulN duwnN and $aYo'N duwnN , without mino ; (M, Msb;) and vawobN duwnN a bad [or an inferior ] garment, or piece of cloth: (M:) or one should not say rajulN duwnN ; (T, K;) for the Arabs did not use this phrase. (T.) Accord. to Lth, one says, h`*aA duwnu *aAka [ This is the inferior of that ], when meaning to denote by it low estimation, using the nom. case: (T:) [but this is uncommon, if allowable:] Sb says that duwn is not used in the nom. case as a prefixed noun: as to the saying in the Kur [lxxii. 11, an instance similar to which occurs also in vii. 167], min~aA AlS~aAliHuwna wa min~aA duwna *`lika , the meaning is, wa min~aA qawomN duwna *`lika [i. e. Of us are the righteous, and of us are a party below that party in rank or estimation ]; (M, TA;) or, as another says, dwn is here in the accus. case but in the place of a noun in the nom. case because it is generally used as an adv. n. (TA.) ― -b2- As an adv. n., duwn signifies Below, contr. of fawoq ; (S, K;) as denoting a falling short of the [ right or approved ] limit; (S;) or denoting low, or mean, estimation or condition; (Lth, T, M;) or a condition lower, baser, viler, &c., than that of another, in grounds of pretension to respect or honour [or in any approvable quality ]; (Lth, T;) [and hence, inferior to, beneath, under, or short of, another in rank, height, size, &c.;] and less than another, and more deficient than another: (Fr, T:) and also above; i. q. fawoq ; (T, K;) in highness, or eminence, of rank or condition, or in nobility; (T;) [and hence, exceeding another, and more than another:] thus bearing two contr. significations. (K.) You say, zayodN duwnaka meaning Zeyd is [ below thee, or] in a condition lower, baser, viler, &c., than thine, in grounds of pretension to respect or honour [&c.]: and when one says, “ Verily such a one is high, or eminent, in rank or condition, ” or “ is noble, ” another replies, wa duwna *`lika meaning And above that. (T.) ― -b3- Also Beneath, below in situation, or under; syn. taHot . (T, TA.) Using it in this sense, you say, duwan qadamika xad~u Eaduw~ika [ May the cheek of thine enemy be beneath thy foot ]: (T, TA:) and jalasa duwnahu [ He sat below him ]. (TA.) ― -b4- Also Before in respect of place, or in front: and [the contr., namely,] behind, or beyond. (T, M, K.) [You may say, using it in the former sense, jalasa duwnahu He sat before him, or in front of him: (see Ham p. 86:) and, using it in the latter sense,] you say, h`*aA A^amiyrN EalaY maA duwna jayoHuwna This [man] is governor, or prince, over what is beyond [the river] Jeyhoon. (TA.) ― -b5- And i. q. qabol [generally signifying Before in respect of time; but as some say, in re

In the wild

6 of 144 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.