duxaAnN dxAn (S, Msb, K) and ↓ dux~aAnN , (K,) which latter is the form [now] commonly used, (TA,) and ↓ daxanN , (S, K,) i. q. EuvaAnN [a less usual term, meaning Smoke ]: (K: [in the S it is said merely that the duxaAn of fire is well known:]) pl. (of the first, S, Msb) dawaAxinu , (S, Msb, K,) like as EawaAvinu is pl. of EuvaAnN , (S, Msb,) the only other instance of the kind, (Msb,) deviating from rule, (S,) and dawaAxiynu , [also irreg., and both pls. of mult.,] and A^adoxinapN [a pl. of pauc.]. (K.) [Hence, the tribes of] Ghanee and Báhileh ( ganiY~ and baAhilap ) were called AibonaA duxaAnK [ The two sons of smoke ] (S, K, TA) because they smoked a party of men ( dax~anuwA EalaY qawomK ) in a cave and so killed them. (TA.) Hence also, (S,) ↓ hudonapN EalaY daxanK (tropical:) A calm [or truce ] for a cause other than recon- ciliation: (S, K, TA: [in the CK, lagalabapK is erroneously put for liEil~apK :]) or (assumed tropical:) [as a cloak] upon [i. e. concealing ] inward corruptness; from daxinati Aln~aAru explained above; [see 1;] (Msb;) [for] IAth says that it likens inward corruptness beneath outward rectitude to the smoke [or smoking] of fresh, or moist, firewood: (TA:) or (assumed tropical:) upon latent rancour or malevolence: (S and TA in art. hdn :) but A'Obeyd, in explaining a trad. in which it occurs, takes it from daxanN as signifying “ a duskiness, or dinginess, inclining to blackness,” in the colour of a beast or of a garment; for he says that it means [a case in which] the mutual love of two parties will not become pure, like the duskiness, or dinginess, that is in the colour of a beast. (TA.) ― -b2- duxaAnN is also used by the Arabs for (assumed tropical:) Evil, or mischief, when it arises; as in the saying, kaAna bayonanaA A^amorN A@rotafaEa lahu duxaAnN [ There was between us an affair that had evil, or mischief, arising in consequence of it ]. (TA.) ― -b3- It also means (assumed tropical:) Dearth, drought, sterility, or unfruitfulness; and hunger: and so it has been said to mean in the Kur xliv. 9: for it is said that the hungry [once] saw smoke ( duxaAn ) between him and the sky: or hunger is thus called because of the dryness of the earth in drought, and the rising of the dust, which is likened to duxaAn [properly so termed]. (TA.) ― -b4- [In the present day, it is also applied, but generally pronounced ↓ dux~aAn , to Tobacco; nicotiana tabacum of Linn.]
The corpus record — Arabic
دُخَان
dukhaan
duxaAnN dxAn (S, Msb, K) and ↓ dux~aAnN , (K,) which latter is the form [now] commonly used, (TA,) and ↓ daxanN , (S, K,) i. q. EuvaAnN [a less usual term, meaning Smoke ]: (K: [in the S it is said merely that the duxaAn of fire is well known:]) pl. (of the first, S, Msb) dawaAxinu , (S, Msb, K,) li
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 2 · 0.16/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- دُخَانٌ Quran 41:11 (Fussilat 11)
- دُخَانٍ Quran 44:10 (Ad-Dukhan 10)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.