LOGOI

The corpus record — Arabic

دَّهْر

ddahr

dahorN dhr (T, S, M, K, &c.) and ↓ daharN , (M, K,) the latter either a dial. var., agreeably with the opinion of the Basrees in cases of this kind, and therefore such cases are limited by the authority of hearsay, or it is so written and pronounced because of the guttural letter, and so is accordan

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

dahorN dhr (T, S, M, K, &c.) and ↓ daharN , (M, K,) the latter either a dial. var., agreeably with the opinion of the Basrees in cases of this kind, and therefore such cases are limited by the authority of hearsay, or it is so written and pronounced because of the guttural letter, and so is accordant to a universal rule, agreeably with the opinion of the Koofees, (ISd,) Time, from the beginning of the world to its end; (Esh-Sháfi'ee, Az, Msb, Er-Rághib;) as also HiynN : (Esh-Sháfi'ee, Az:) this is the primary signification: (Er-Rághib:) and any long period of time; (Z, Mgh, K, Er-Rághib;) thus differing from zamaAnN , which will be explained below: (Er-Rághib:) and a portion of the longest period of time: (Az:) or dahorN signifies, (S, A,) or signifies also, (Az, Msb,) time; or a time; or a space, or period, of time; syn. zamaAnN , (Sh, Az, S, A, Mgh, Msb,) whether long or short: (Msb:) or this is the proper signification of zamaAnN , but not of dahorN : (Er-Rághib:) and (tropical:) a division of the year: and (tropical:) a less period: (Az, Msb:) Az says, I have heard more than one of the Arabs say, A^aqamonaA EalaY maA='i ka*aA dahorFA [ We stayed at such a water a long time, or a time ]; and h`*aA AlmaroEaY yakofiynaA dahorFA [ This pasture-land will suffice us a long time, or a time ]; but one does not say that Ald~ahoru is four times, or four seasons, because its application to (tropical:) a short period of time is tropical, and an extension of its proper signification: (Msb:) or it signifies i. q. A^abadN [meaning a long unlimited time; or an extended indivisible space of time; or duration without end; time without end ]; (S, Msb;) it differs from zamaAnN in having no end: (Khálid Ibn-Yezeed:) or a prolonged, or lengthened, term; syn. A^abadN mamoduwdN : (K, in some copies of which, in the place of Abd , we find A^amad :) and (tropical:) the period, or duration, of life; an age: (Kull p. 183:) the present state of existence: (Msb:) and (assumed tropical:) a thousand years: (K:) pl. [of pauc.] A^adohurN (K) and [of mult.] duhuwrN : (S, A, K:) both said to be pls. of dahorN , and no other pls. are known as those of daharN ; the form A^adohaArN not having been heard. (TA.) ― -b2- You say maDaY Ealayohi dahorN and duhuwrN [ A long time and long times, or an age and ages, &c., passed over him, or it ]. (A.) ― -b3- And kaAna *`lika dahora Aln~ajomi That was in the time of God's creation of the stars; meaning, in the beginning of time; in ancient time. (A.) ― -b4- [And fiY A^aw~ali Ald~ahori In the beginning of time. (A.) ― -b5- [And yaboqaY Ald~ahora It remains for ever. ― -b6- And laA A=tiyhi Ald~ahora I will not come to him, ever. See also daAhirN .] ― -b7- And SaAma Ald~ahora [ He fasted ever, or always ]. (TA in art. Awl , &c. [See a trad. cited voce A=la , in that art.]) ― -b8- [Hence, because, in one sense, time brings to pass events, good and evil,] Ald~ahoru was applied by the Arabs to Fortune; or fate: and they used to blame and revile it: and as the doing so was virtually blaming and reviling God, since events are really brought to pass by Him, Mohammad forbade their doing thus. (Az, Mgh, TA, &c.) It is said in a trad., laA tasub~uwA A@ld~ahora faA_in~a A@ld~ahora huwa A@ll~`hu , (S, Mgh, TA, &c.,) or, accord. to one reading, faA_in~a A@ll~`hu huwa A@ld~ahoru , (Az, Mgh, TA, &c.,) in which some explain Aldhr in the first proposition as having a different meaning from that which it has in the second, whereas others assign to it the same meaning in both cases: (TA:) the meaning of the trad. is, Revile ye not [ fortune, or] the Efficient of fortune; for the Efficient of fortune is God: (Az, S, TA, &c.:) or, accord. to the second reading, for God is the Efficient of fortune. (TA.) Hence, (TA,) some reckon Ald~ahoru as one of the names of God: (K, &c.:) but some disallow this: and some say that it is allowable if meant to signify, as rendered above, the Efficient of fortune. (TA, &c.) ― -b9- zawoju dahorK A husband prepar

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.