Ea$iY~N * [The late part of the evening: or the evening: or the afternoon: i. e.] the last, or the latter, part of the day; (Mgh, Msb, K, TA;) as also ↓ Ea$iy~apN : (K, TA:) this is the meaning commonly known: (Mgh:) or [the time ] from the prayer of sunset to the Eatamap [or darkness after nightfall ]; (S, Msb, TA;) like Ei$aA='N ; (Msb;) and so ↓ Ea$iy~apN : you say, A^atayotuhu Ea$iY~a A^amosi and A^amosi ↓ Ea$iy~apa [ I came to him late in the evening, or in the time between sunset and nightfall, &c., of yesterday ]: (S, TA:) or Ea$iY~N has the meaning expl. in the K [and mentioned above]; but ↓ Ea$iy~apN relates to one day: and one says, jiy^otuhu Ea$iy~apF [ I came to him late in an evening, &c.] and Ea$iy~apa [ late this evening, &c.], and A^atayotuhu AlEa$iy~apa I came to him in the E$y~p [or late part of the evening, &c.,] of this day; and A=tiyhi Ea$iY~a gadK [ I will come to him in the late part of the evening, &c., of to-morrow (in my original Atyth , an obvious mistranscription,)] without p when relating to the future; and A^atayotuka Ea$iy~FA [ I came to thee in the late part of an evening, &c.]; and A^atayotuhu biAlgadaApi waAlEa$iY~i i. e. [ I came to him early in the morning and late in the evening, &c., meaning,] every Ea$iy~ap [or Ea$iY~ ] and gadaAp : (TA:) or, as some say, ↓ Ea$iy~apN is a sing. [or n. un.] and Ea$iY~N is its pl. [or a coll. gen. n.]: and, as IAmb says, sometimes the Arabs make ↓ Ea$iy~apN masc., as meaning Ea$iY~N : (Msb:) or Ea$iY~N signifies the time between the declining of the sun [ from the meridian ] and sunset: (Az, Mgh, Msb, TA:) or [the time ] from the declining of the sun [ from the meridian ] to the SabaAH [app. here, as generally, meaning morning ]: (Er-Rághib, Msb, TA:) and sometimes it means the night: (TA:) the pl. is Ea$aAyaA and Ea$iy~aAtN , (K, TA,) the former of which [is pl. of ↓ Ea$iy~apN , like the latter, or perhaps of Ea$iY~N also, and] is originally Ea$aAyiwu , then Ea$aAyiYu , then Ea$aAy^iYu , then Ea$aA'aY , and then Ea$aAyaA : (TA:) the dim, of Ea$iY~N is ↓ Eu$ay~aAnN , irreg., as though formed from Ea$oyaAnN , and its pl. is Eu$ay~aAnaAtN ; and another form of its dim. is ↓ Eu$ayo$iyaAnN , pl. Eu$ayo$iyaAnaAtN : and the dim. of ↓ Ea$iy~apN is ↓ Eu$ayo$iyapN , pl. Eu$ayo$iyaAtN : (S, TA:) one says, ↓ laqiytuhu Eu$ayo$apF [another form of dim., properly meaning I met him in a short period of a late part of an evening, &c.], and [in like manner] ↓ Eu$ayo$aAnFA , and ↓ Eu$ay~aAnFA [in some copies of the K E$~AnA ], and ↓ Eu$ayo$iyapF [accord. to the Mgh meaning Ei$aA='F ], and Eu$ayo$aAtK , and Eu$ayo$iyaAnaAtK . (K.) SalaAtaA AlEa$iY~i [ The two prayers of the afternoon ] means the two prayers of the Zuhor and the EaSor ; (Az, Mgh, Msb, K;) because they are in the latter part of the day ( fiY A=xiri Aln~ahaAri ), after the zawaAl [or declining of the sun from the meridian]. (TA.) In the phrase A^awoDuHaAhaA ↓ Ea$iy~apF [i. e. A late part of an evening, &c., or its early portion of the forenoon, meaning or an early portion of the forenoon of the same civil day ], in the Kur lxxix. last verse, the DHY is prefixed to [the pronoun referring to] the E$y~p because the DHY and the E$y~p belong to the same [civil] day, [for this day is reckoned as the period from sunset to sunset,] (Ksh Bd, Jel, *) and also [by a kind of poetic license, for the sake of the rhyme, i. e.] because DHAhA occurs as a faASilap [q. v.]. (Jel.) ― -b2- Ea$iY~N also signifies, (K, TA,) and so does ↓ Ea$iy~apN , (K,) Clouds (K, TA) coming late in the evening or at eventide ( Ea$iy~FA ). (TA.) ― -b3- And the former, as an epithet applied to a camel, That continues long eating the Ea$aA=' [i. e. evening-pasture, or evening-feed ]: fem. with p . (K. [See also Ea$K .])
The corpus record — Arabic
عَشِىّ
ashiaa
Ea$iY~N * [The late part of the evening: or the evening: or the afternoon: i. e.] the last, or the latter, part of the day; (Mgh, Msb, K, TA;) as also ↓ Ea$iy~apN : (K, TA:) this is the meaning commonly known: (Mgh:) or [the time ] from the prayer of sunset to the Eatamap [or darkness after nightfal
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 10 · 0.78/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- عَشِىِّ Quran 18:28 (Al-Kahf 28)
- عَشِيًّا Quran 19:11 (Maryam 11)
- عَشِيًّا Quran 19:62 (Maryam 62)
- عَشِيًّا Quran 30:18 (Ar-Rum 18)
- عَشِىِّ Quran 38:18 (Sad 18)
- عَشِىِّ Quran 38:31 (Sad 31)
6 of 10 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.