LOGOI

The corpus record — Arabic

عَام

aam

EaAm~N * part. n. of Eam~a ; applied to rain &c. [as meaning Common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: &c.: see 1, first sentence: contr. of xaAS~N ]. (Msb.) ― -b2- See also AlEaAm~apu . ― -b3- Also [A general word; i. e.] a word applied by a single application t

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَامٌّ

EaAm~N * part. n. of Eam~a ; applied to rain &c. [as meaning Common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: &c.: see 1, first sentence: contr. of xaAS~N ]. (Msb.) ― -b2- See also AlEaAm~apu . ― -b3- Also [A general word; i. e.] a word applied by a single application to many things, not restricted, including everything to which it is applicable: the words “ by a single application ” exclude the homonym, because this is by several applications; and the saying “ to many things ” excludes what is not applied to many things, as zayodN , and EamorNw : and the words “ not restricted ” exclude the nouns of number, for AlmiAy^ipu , for instance, is applied by a single application to many things and includes everything to which it is applicable, but the many things are restricted: and the words “ including everything to which it is applicable ” exclude the indeterminate plural, as in the phrase raA^ayotu rijaAlFA , all men not being seen: and the word is either EAm~ by its form and its meaning, as Alr~ijaAlu , or EAm~ by its meaning only, as Alr~ahoTu and Alqawomu . (KT. [The word in this sense is often used in the lexicons, but is expl. in few of them, as being conventional and post-classical.])

2. عَامٌ

EaAmN * A year syn. sanapN : (S, K;) or HawolN ; [not sanapN ; for] El. Jawáleekee says, the common people do not distinguish between the EAm and the snh , making them both to have the same meaning; but the right state of the case is what I have been told on the authority of Ahmad Ibn-Yahyà [i. e. Th], that the snh is from any day from which one commences a reckoning to the like thereof, and the EAm is only [ a period of ] a winter and a summer; and it is also said in the T and in the Bári that the EAm is a Hawol that makes an end of a winter and a summer, so that every EAm is a snp , but every snp is not an EAm ; for when you reckon from a day to the like thereof, that is a snp , and there may be in it half of the summer. and half of the winter, whereas the EAm is only a winter and a summer, without interruption: (Msb, MF: *) Er-Rághib mentions a difference in the uses of the words EaAmN and sanapN [as has been stated in art. snw and snY : see sanapN in that art.] and Suh says, in the R, that the snp is longer than the EAm ; that the former is “ a single revolution of the sun; ” and that the latter is applied to the [ twelve ] Arabian months [ collectively ]: it is said to be called EAm because of the sun's Eawom [or coursing] through all of its zodiacal signs [during the period which it denotes]: (TA:) its pl. is A^aEowAmN , (S, Msb, K,) because the sing. is originally of the measure faEalN [i. e. EawamN ]: (Msb:) it has no other pl. than this. (TA.) ― -b2- One says, lqiytuhu EaAmFA A^aw~ala [ I met him in a former year; generally meaning, the year immediately preceding, or, as we say, last year ]; making the last word imperfectly decl. as being an epithet [and of the measure of a verb]: and laqituhu EaAmFA A^aw~alFA [ I met him in a year before: generally meaning the same as the phrase preceding]; making the last word perfectly decl. as not being an epithet [but an adv.n. and K in art. wA^l ) or the meaning is, in a year ] before this year; even if it be by a number of years: ('Alee El-Kári, on the authority of Seer, in a marginal note in my MS. copy of the K, art. Awl :) and one says also, accord. to AZ and IAar, laqaytuhu EaAma AlA^aw~ali ; (TA in art. wA^l ;) or the is rarely said; (K and TA in that art.;) or should not be said; (ISk, S and TA in that art.;) nor should one say, laqaytuhu EaAma A^aw~ala (ISk TA in the present art.) And [in like manner] one says, mA raA^ayotuhu mu*o EaAmN A^aw~alu , putting the last word in the nom case as being an epithet, (S and K in art. wA^l ,) as though he said A^aw~alu mino EaAminaA [i. e. I have not seen him since a year preceding this one year ]; (S in that art.;) and mu*o EaAmN A^aw~ala , putting the last word in the accus. case as an adv n., (S and K * in that art.,) as though he said mu*o EAmN qabola EaAminaA [ since a year before this our year ]; (S in that art.;) and mu*oEaAmFA A^aw~ala and mu*o EaAmu AlA^aw~ali are also mentioned by different authors (L in art, mn* ) And [using the dim. form] one says, laqituhu *aAta ↓ AlEuwayomi i. e. [ I met him ] in the course of some years; like as one says, laqiytuhu *aAta Alz~umayoni , and *aAta mar~apK : (S:) or the meaning is, ( some few years ago; or] three years ago or more, to ten: (AZ, Az, TA:) and it is like the saying, laqiytuhu muno*u sunay~aAtK : the fem. form is used because they mean by it mar~ap waAHidap . (Az, TA.) ― -b3- One says also naAqapN baAzilu EaAmK and baAzilu EaAmihaA [ A she-camel that has passed a year, and her year, after cutting her tush ], (TA,) and bAzil EaAmayoni that has passed two years after cutting the tush. (MF and TA in art. bzl .) -A2- See also EaAmapN , in two places. -A3- It is also said in the K that AlEaAmu signifies Aln~ahaAru : but this is a mistake and a mistranscription it is AlEayaAmu ; and its place is art. Eym ; as it as mentioned by Az, on the authority of El-Muärrij, (TA.)

3. عَامَ

1 EaAma * , aor. yaEiymu and yaEaAmu , inf. n. EayomapN (S, K) and EayomN , (thus in copies of the K,) or EayamN , thus accord. to Lth, (TA,) He (a man, S) desired, or desired eagerly, or longed for, milk: (S, K:) and he thirsted: (K: [like gaAma :]) [or thirsted vehemently: (see EayomapN , below:)] or, accord. to ISk, EAm A_ilaY All~abani means he (a man) desired, or longed for, milk very immoderately: (S:) or he betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it; like Aisota$an~a A_ilayohi . (TA in art. $n .) ― -b2- And EAm Alqawomu The people, or party, became scant in milk; their milk became little in quantity: or, accord. to Lh, EAm signifies he lacked milk; or became destitute thereof; (TA;) [and] thus ↓ AEAm signifies: (K:) and ↓ AEAmwA they became scant in milk, or their milk became little in quantity, (K, TA,) their camels having died. (TA.) maA lahu A=ma waEaAma is a form of imprecation, meaning [ What aileth him? ] May his wife and his cattle die, (TA,) [ so that he shall have no wife and no milk, or and be eagerly desirous of milk. ]

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.