1. عَامٌّ
EaAm~N * part. n. of Eam~a ; applied to rain &c. [as meaning Common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: &c.: see 1, first sentence: contr. of xaAS~N ]. (Msb.) ― -b2- See also AlEaAm~apu . ― -b3- Also [A general word; i. e.] a word applied by a single application to many things, not restricted, including everything to which it is applicable: the words “ by a single application ” exclude the homonym, because this is by several applications; and the saying “ to many things ” excludes what is not applied to many things, as zayodN , and EamorNw : and the words “ not restricted ” exclude the nouns of number, for AlmiAy^ipu , for instance, is applied by a single application to many things and includes everything to which it is applicable, but the many things are restricted: and the words “ including everything to which it is applicable ” exclude the indeterminate plural, as in the phrase raA^ayotu rijaAlFA , all men not being seen: and the word is either EAm~ by its form and its meaning, as Alr~ijaAlu , or EAm~ by its meaning only, as Alr~ahoTu and Alqawomu . (KT. [The word in this sense is often used in the lexicons, but is expl. in few of them, as being conventional and post-classical.])
2. عَامٌ
EaAmN * A year syn. sanapN : (S, K;) or HawolN ; [not sanapN ; for] El. Jawáleekee says, the common people do not distinguish between the EAm and the snh , making them both to have the same meaning; but the right state of the case is what I have been told on the authority of Ahmad Ibn-Yahyà [i. e. Th], that the snh is from any day from which one commences a reckoning to the like thereof, and the EAm is only [ a period of ] a winter and a summer; and it is also said in the T and in the Bári that the EAm is a Hawol that makes an end of a winter and a summer, so that every EAm is a snp , but every snp is not an EAm ; for when you reckon from a day to the like thereof, that is a snp , and there may be in it half of the summer. and half of the winter, whereas the EAm is only a winter and a summer, without interruption: (Msb, MF: *) Er-Rághib mentions a difference in the uses of the words EaAmN and sanapN [as has been stated in art. snw and snY : see sanapN in that art.] and Suh says, in the R, that the snp is longer than the EAm ; that the former is “ a single revolution of the sun; ” and that the latter is applied to the [ twelve ] Arabian months [ collectively ]: it is said to be called EAm because of the sun's Eawom [or coursing] through all of its zodiacal signs [during the period which it denotes]: (TA:) its pl. is A^aEowAmN , (S, Msb, K,) because the sing. is originally of the measure faEalN [i. e. EawamN ]: (Msb:) it has no other pl. than this. (TA.) ― -b2- One says, lqiytuhu EaAmFA A^aw~ala [ I met him in a former year; generally meaning, the year immediately preceding, or, as we say, last year ]; making the last word imperfectly decl. as being an epithet [and of the measure of a verb]: and laqituhu EaAmFA A^aw~alFA [ I met him in a year before: generally meaning the same as the phrase preceding]; making the last word perfectly decl. as not being an epithet [but an adv.n. and K in art. wA^l ) or the meaning is, in a year ] before this year; even if it be by a number of years: ('Alee El-Kári, on the authority of Seer, in a marginal note in my MS. copy of the K, art. Awl :) and one says also, accord. to AZ and IAar, laqaytuhu EaAma AlA^aw~ali ; (TA in art. wA^l ;) or the is rarely said; (K and TA in that art.;) or should not be said; (ISk, S and TA in that art.;) nor should one say, laqaytuhu EaAma A^aw~ala (ISk TA in the present art.) And [in like manner] one says, mA raA^ayotuhu mu*o EaAmN A^aw~alu , putting the last word in the nom case as being an epithet, (S and K in art. wA^l ,) as though he said A^aw~alu mino EaAminaA [i. e. I have not seen him since a year preceding this one year ]; (S in that art.;) and mu*o EaAmN A^aw~ala , putting the last word in the accus. case as an adv n., (S and K * in that art.,) as though he said mu*o EAmN qabola EaAminaA [ since a year before this our year ]; (S in that art.;) and mu*oEaAmFA A^aw~ala and mu*o EaAmu AlA^aw~ali are also mentioned by different authors (L in art, mn* ) And [using the dim. form] one says, laqituhu *aAta ↓ AlEuwayomi i. e. [ I met him ] in the course of some years; like as one says, laqiytuhu *aAta Alz~umayoni , and *aAta mar~apK : (S:) or the meaning is, ( some few years ago; or] three years ago or more, to ten: (AZ, Az, TA:) and it is like the saying, laqiytuhu muno*u sunay~aAtK : the fem. form is used because they mean by it mar~ap waAHidap . (Az, TA.) ― -b3- One says also naAqapN baAzilu EaAmK and baAzilu EaAmihaA [ A she-camel that has passed a year, and her year, after cutting her tush ], (TA,) and bAzil EaAmayoni that has passed two years after cutting the tush. (MF and TA in art. bzl .) -A2- See also EaAmapN , in two places. -A3- It is also said in the K that AlEaAmu signifies Aln~ahaAru : but this is a mistake and a mistranscription it is AlEayaAmu ; and its place is art. Eym ; as it as mentioned by Az, on the authority of El-Muärrij, (TA.)
3. عَامَ
1 EaAma * , aor. yaEiymu and yaEaAmu , inf. n. EayomapN (S, K) and EayomN , (thus in copies of the K,) or EayamN , thus accord. to Lth, (TA,) He (a man, S) desired, or desired eagerly, or longed for, milk: (S, K:) and he thirsted: (K: [like gaAma :]) [or thirsted vehemently: (see EayomapN , below:)] or, accord. to ISk, EAm A_ilaY All~abani means he (a man) desired, or longed for, milk very immoderately: (S:) or he betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it; like Aisota$an~a A_ilayohi . (TA in art. $n .) ― -b2- And EAm Alqawomu The people, or party, became scant in milk; their milk became little in quantity: or, accord. to Lh, EAm signifies he lacked milk; or became destitute thereof; (TA;) [and] thus ↓ AEAm signifies: (K:) and ↓ AEAmwA they became scant in milk, or their milk became little in quantity, (K, TA,) their camels having died. (TA.) maA lahu A=ma waEaAma is a form of imprecation, meaning [ What aileth him? ] May his wife and his cattle die, (TA,) [ so that he shall have no wife and no milk, or and be eagerly desirous of milk. ]