LOGOI

The corpus record — Arabic

عَبَسَ

abasa

1 Eabasa * , (S, L, Msb,) or Eabasa wajohahu , (A, O, K, TA,) or wajohuhu , (Bd in lxxvi. 10,) aor. Eabisa , inf. n. EubuwsN [app. properly used only when the verb is intrans.] (S, A, O, Msb, K) and EabosN [app. only when the verb is trans.]; (A, O, K;) and ↓ Eb~s , (L, K, TA,) inf. n. taEobiysN ; (

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَبَسَ

1 Eabasa * , (S, L, Msb,) or Eabasa wajohahu , (A, O, K, TA,) or wajohuhu , (Bd in lxxvi. 10,) aor. Eabisa , inf. n. EubuwsN [app. properly used only when the verb is intrans.] (S, A, O, Msb, K) and EabosN [app. only when the verb is trans.]; (A, O, K;) and ↓ Eb~s , (L, K, TA,) inf. n. taEobiysN ; (TA;) He frowned; [ looked sternly, austerely, or morosely; ] or contracted his face: (Msb:) or he contracted the part between his eyes: (L, TA:) or he grinned, or displayed his teeth, frowning, or contracting his face, or looking sternly, austerely, or morosely; syn. kalaHa : (S, A, O, K:) or ↓ Eb~s has an intensive signification; (S, O, TA;) Eb~s wajohahu meaning he did so much: (S, O:) or Eb~s [alone], he had [or made ] a hateful face: but when one displays his teeth, or grins, the epithet kaAliHN is applied to him: (TA:) and [in like manner] ↓ tEb~s signifies tajah~ama , (S, O, K,) i. e. he showed a sour, a crabbed, or an austere, face; (TK;) and taqaT~aba [which is syn. with Eabasa ]. (TA.) ― -b2- [Hence,] Eabasa Alyawomu [for Eabasa mino $ahida Alyawoma He who witnessed the day frowned, or contracted his face, &c., (see yuwomN EabuwsN ,)] means (assumed tropical:) the day was, or became, distressful, afflictive, or calamitous. (Msb.) -A2- Eabisato said of camels: see 4. ― -b2- [Hence,] Eabisa said of a man, He was, or became, dirty, or filthy. (TA.) ― -b3- And said of a garment, It had dirt, or filth, that had dried upon it. (TA.) ― -b4- And Eabisa Alwasaxu fiY yadihi (S, K, TA) and EalaY yadihi (TA) The dirt, or filth, dried upon his hand, or arm. (S, K, TA.) ― -b5- And [the inf. n.] EabasN signifies A slave's voiding his urine in, or on, his bed, when he has a habit of doing so and the effect thereof appears upon his person, (O, TA,) by reason of its muchness, (O,) and upon his bed: (TA:) for doing this he may be returned; (O, TA;) but not if it is little and rare. (O.)

2. عَبَسٌ

EabasN * [an inf. n.: see 1, latter part; and see also 4. ― -b2- Also a subst. signifying] Urine and dung that have clung to the tails of camels, drying thereon, (S, O, K, TA,) and on their thighs; occasioned only by fat: (TA:) and also dung and urine that have clung to the wool of sheep, or to their tails and the inner sides of the roots of their things, becoming dry [ thereon ]; syn. wa*aHN : (TA:) or dung and urine that have dried upon the thighs of camels: (Mgh:) or urine and dung that dry upon the tails of sheep or goats and the like: n. un. with p . (Msb.)

3. عَبِسٌ

EabisN * [part. n. of Eabisa . ― -b2- And occurring in the A, art. dEb , in the phrase AlmunaAfiqu EabisN qaTibN , in which both of the epithets are app. altered in form to assimilate them to daEibN and laEibN by which they are there preceded]: see EaAbisN .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.