LOGOI

The corpus record — Arabic

عَدَلَ

adala

1 Eadala * , (S, O, Msb, K,) aor. Eadila , (Msb, K,) inf. n. EadolN (S, * O, * Msb, K, * TA) and maEodilapN (S, * O, * Msb, K *) and maEodalapN (S, * Msb, K *) and EadaAlapN and EuduwlapN , (K, * TK,) He acted equitably, justly, or rightly. (S, O, Msb, K.) So in the phrase Eadala fiY A^amorihi , [ H

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 Eadala * , (S, O, Msb, K,) aor. Eadila , (Msb, K,) inf. n. EadolN (S, * O, * Msb, K, * TA) and maEodilapN (S, * O, * Msb, K *) and maEodalapN (S, * Msb, K *) and EadaAlapN and EuduwlapN , (K, * TK,) He acted equitably, justly, or rightly. (S, O, Msb, K.) So in the phrase Eadala fiY A^amorihi , [ He acted equitably, &c., in his affair, ] inf. n. EadolN . (Msb.) And so in the phrase Eadala Ealayohi fiY AlqaDiy~api [ He acted equitably, &c., towards him in the judgment ]: (S, O:) and Eadala EalaY Alqawomi , [ he acted equitably, &c., towards the people, or party, ] inf. n. EadolN and maEodilapN and maEodalapN . (Msb.) lano tasotaTiyEuwA A^ano taEodiluwA bayona Aln~isaA='i , [ Ye will not be able to act with perfect equity between women ], in the Kur [iv. 128], is said to mean, in respect of love, and of jimaAE . (TA.) [See also EadolN below.] ― -b2- waA_ino taEodilo kul~a EadolK , in the Kur [vi. 69], means And if it would ransom with every [degree of] ransoming: (T, S, O, Msb, TA:) AO used to say, and if it would act equitably with every [degree of] equitable acting; but Az says that this is a blunder. (TA.) [See, again, EadolN below.] ― -b3- [ Eadala signifies also He declined, deviated, or turned aside or away; and particularly from the right course: thus having a meaning nearly agreeing with that assigned to Eadila in the last sentence of this paragraph.] balo humo qawomN yaEodiluwna , in the Kur [xxvii. 61], means [ Nay but they are a people ] who decline, or deviate, from the truth, and from the right course; i. e., who disbelieve. (O.) And one says, Eadala Eanohu , aor. Eadila , inf. n. EadolN and [more com- monly] EuduwlN , He declined, deviated, or turned aside or away, from him, or it. (K.) And Eadala Eani AlT~ariyqi , (S, O, Msb,) inf. n. EuduwlN , (Msb,) He declined, &c., from the road, or way; (S, O, Msb;) as also Eanohu ↓ AnEdl . (S, O, K. *) And Eadala AlT~ariyqu The road declined, or deflected. (K.) And Eadala AlfaHolu (S, O, K) Eani AlA_ibili (S, O) The stallion left, left off, or desisted from, covering the she-camels; (S, O, K; *) and so Eani AlD~iraAbi ↓ AnEdl . (TA.) [ Eadala AlfaHola see in what follows.] And Eadala A_ilayohi , inf. n. EuduwlN , He returned to him, or it. (K.) -A2- Eadalahu : see 2, in two places. ― -b2- Eadala fulaAnFA bifulaAnK He made such a one to be equal, or like, to such a one; (K;) [and] so bh ↓ EAdlhu : (S:) or, accord. to some, AlEadolu signifies the rating a thing as equal to a thing of another kind so as to make it like the latter. (TA.) One says, Eadalotu h`*aA bih`*aA I made this to be like and to stand in the stead of, this. (Msb.) And Eadala birab~ihi , (El-Ahmar, TA,) aor. Eadila , (S, O, TA,) inf. n. EadolN and EuduwlN , [ gayorahu being understood,] He made another to be equal with his Lord, and worshipped him. (El-Ahmar, TA.) birab~ihimo yaEodiluwna , in the Kur [vi. 151, and accord. to some in vi. 1], means Attributing a copartner, or copartners, to their Lord. (O. [And the like is said in the S and Msb and TA.]) ― -b3- Eadalotu A^amotiEapa Albayoti I made the goods, or furniture, of the house, or tent, into equal loads, [ so as to counterbalance one another, ] on the day of departure, or removal. (TA.) And bayona Al$~ayoy^ayoni ↓ EaAdala (S, O, TA) He made an equiponderance to subsist between the two things. (TA.) ― -b4- fulaAnN yaEodilu fulaAnFA Such a one is equal to such a one. (TA.) And yaEodiluhu He, or it, is like him, or it. (Fr, S, O.) [Hence] one says, maA yaEodiluka EinodanaA $aYo'N Nothing stands with us in thy stead. (TA.) And Eadalahu , aor. Eadila , (K,) inf. n. EadolN , (TA,) It was, or became, equiponderant to it; as also ↓ EAdlhu , (K,) inf. n. muEaAdalapN . (TA.) And [hence] Eadalahu fiY AlmaHomili , (K,) and ↓ EAdlhu , (TA,) He rode with him in the [ vehicle called ] mHml [ so as to counterbalance him ]. (K, TA.) ― -b5- And Eadala , aor. Eadila , inf. n. EadolN , signifies also He turned a thing from its course, direction, or manner of being. (TA.)

In the wild

6 of 14 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.