LOGOI

The corpus record — Arabic

عَضُد

adud

EaDadN * A certain disease in the A^aEoDaAd [or arms (pl. of EaDudN )] of camels, (S, O, K,) on account of which they are slit [ in those parts ]. (S, O.) -A2- And (tropical:) What is cut, or lopped, of trees; (S, O, K;) as also ↓ EaDiydN (TA) and ↓ maEoDuwdN : (S, O:) or AlEaDadu signifies what is

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَضَدٌ

EaDadN * A certain disease in the A^aEoDaAd [or arms (pl. of EaDudN )] of camels, (S, O, K,) on account of which they are slit [ in those parts ]. (S, O.) -A2- And (tropical:) What is cut, or lopped, of trees; (S, O, K;) as also ↓ EaDiydN (TA) and ↓ maEoDuwdN : (S, O:) or AlEaDadu signifies what is cut, or lopped, from trees; or the leaves that are made to fall by beating trees, and used as food for camels: as also ↓ EaDiydN : (TA:) or the leaves scattered off from a tree for camels. (Th, TA.) -A3- See also EaDudN , first sentence: ― -b2- and again, near the middle, in two places.

2. عَضُدٌ

EaDudN * , (S, O, Msb, K,) which is the most common form of the word, (TA,) and ↓ EaDidN , (S, O, Msb, K,) of the dial. of Asad, (O, Msb,) and ↓ EuDudN , (AZ, O, Msb, K,) of the dial. of Tihámeh, (AZ, TA,) or of El-Hijáz, (Msb,) and ↓ EaDadN , (Th, TA,) and ↓ EaDodN , (S, O, Msb, K,) of the dials. of Temeem and Bekr, (O, Msb,) and ↓ EuDodN , (S, O, Msb, K,) and ↓ EiDodN , (K,) the last three of which are said to be contractions of the first or second, or variants thereof formed to assimilate them to other words preceding them; (TA;) all masc. and fem.; (L;) or fem. only; (Lh, TA;) or masc. in the dial. of Tihámeh; (AZ, L;) or fem. in the dial. of Tihámeh, and masc. in the dial. of Temeem; (AZ, Msb;) i. q. saAEidN , (S, L,) i. e. [The upper arm, or upper half of the arm, ] from the elbow to the shoulder-blade, (S,) or the part between the elbow and the shoulderblade, (L, O, Msb, K,) of a human being: (L:) [and in a beast, the arm; (see A^abaDahu &c.;) in this case like *iraAEN :] pl. A^aEoDudN and A^aEoDaAdN , (Msb,) or only the latter, (L,) which is used in a poem of Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh as meaning the legs of bees. (TA.) malaA^a mino $aHomK EaDudiY , in the story of Umm-Zara, means (assumed tropical:) He filled with fat, not peculiarly my EaDud , but my whole body; for when the EaDud becomes fat, the whole body becomes so. (O, L.) ― -b2- [Hence,] EaDudN [in the CK AlEaDodu is erroneously put for AlEaDudu ] signifies also (tropical:) An aider, or assistant; (L, K, TA;) and so [app. any of its variants mentioned above, and] ↓ EaADidN (TA) and ↓ EiDaAdapN . (L, TA.) And it is also used for [its pl.] A^aEoDaAdN ; as in the Kur xviii. 49, in which the sing. form is said to be employed for the sake of agreement with the other verses [preceding and following], that they may all end with singulars: (TA:) but one also says, humo EaDudiY and A^aEoDaAdiY (tropical:) [ They are my aiders, or assistants ]. (O, K, TA.) And one says, fulaAnN EaDudiY , meaning (assumed tropical:) Such a one is my support, or stay. (Msb.) And fat~a fiY EaDudihi (assumed tropical:) He broke some of the intentions, purposes, or designs, of his aiders, or assistants, (or of the people of his house, TA,) and separated, or dispersed, them from him: (O, K:) or he sought to injure him by diminishing, or impairing, [ in number or power, ] the people of his house; (T and O in art. ft ;) and in like manner, fat~a fiY A^aEoDaAdihi . (TA in the present art.) And fat~a fiY EaDudiY wahad~a rukoniY (assumed tropical:) He broke my strength, and dispersed, or separated, my aiders, or assistants: (TA in art. ft :) [for] EaDudN signifies also (tropical:) Strength, because the part so called, of a man, is a mean of strength to him. (L.) sana$ud~u EaDudaka biA^axiyka , in the Kur [xxviii. 35], means, accord. to Zj, (tropical:) We will aid thee, or assist thee, by thy brother. (L.) ― -b3- Also (assumed tropical:) The side of the armpit; and so ↓ EaDadN . (L.) And (assumed tropical:) A side of a road; (O, L; [in this sense written in the TA EaDodN ;]) as also ↓ EiDaAdapN . (L.) (assumed tropical:) The side, or quarter, from which the wind blows. (L.) (assumed tropical:) A side; or a lateral, or an outward, or adjacent, part, or portion; a quarter region, or tract; (O, L, K;) of a house, and of anything: pl. A^aEoDaAdN . (L.) [Hence,] EaDudu Alr~akaAy^ibi (assumed tropical:) The tract, or part, surrounding the camels, or other beasts, used for riding. (L.) One says, Aimoliko A^aEoDaAda AlA_ibili (tropical:) [lit. Have thou possession of the tracts adjacent to the camels ], meaning direct thou aright the course of the camels, so that they may not wander away to the right and left. (A.) ― -b4- Also, and ↓ EaDadN , (L,) and A^aEoDaAdN , (S, L, K,) which last is a pl. of the two preceding words, as is also EuDuwdN , (L,) (tropical:) A raised enclosing border, or such borders, of built work, (S, O, L, K,) &c., (S, L,) of a watering-trough or tank, and of a road, &c., (K,) or of anything,

3. عَضِدٌ

EaDidN * Having a complaint of his EaDud [or upper arm ]. (O, K.) ― -b2- A camel having the disease termed EaDadN . (TA.) ― -b3- One that has drawn near, or approached, to the EaDudaAni [i. e. the two sides ] (O, TA) of the watering-trough, or tank. (O, K.) ― -b4- A male [wild] ass that has drawn together the she-asses ( AlA^utuna ) from their several quarters ( mino jawaAnibihaA ); as also ↓ EaADidN : (O, K:) the former occurs in a verse of El-Akhtal, describing a sportsman shooting at [wild] asses. (O.) ― -b5- yadN EaDidapN An arm of which the EaDud [or portion between the elbow and the shoulder-blade ] is short. (ISk, S, O, K.) And EaDudN EaDidapN A short upper arm. (TA.) -A2- See also EaDudN , first sentence. ― -b2- And see EaDaAdN .

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.