1. عَضَدٌ
EaDadN * A certain disease in the A^aEoDaAd [or arms (pl. of EaDudN )] of camels, (S, O, K,) on account of which they are slit [ in those parts ]. (S, O.) -A2- And (tropical:) What is cut, or lopped, of trees; (S, O, K;) as also ↓ EaDiydN (TA) and ↓ maEoDuwdN : (S, O:) or AlEaDadu signifies what is cut, or lopped, from trees; or the leaves that are made to fall by beating trees, and used as food for camels: as also ↓ EaDiydN : (TA:) or the leaves scattered off from a tree for camels. (Th, TA.) -A3- See also EaDudN , first sentence: ― -b2- and again, near the middle, in two places.
2. عَضُدٌ
EaDudN * , (S, O, Msb, K,) which is the most common form of the word, (TA,) and ↓ EaDidN , (S, O, Msb, K,) of the dial. of Asad, (O, Msb,) and ↓ EuDudN , (AZ, O, Msb, K,) of the dial. of Tihámeh, (AZ, TA,) or of El-Hijáz, (Msb,) and ↓ EaDadN , (Th, TA,) and ↓ EaDodN , (S, O, Msb, K,) of the dials. of Temeem and Bekr, (O, Msb,) and ↓ EuDodN , (S, O, Msb, K,) and ↓ EiDodN , (K,) the last three of which are said to be contractions of the first or second, or variants thereof formed to assimilate them to other words preceding them; (TA;) all masc. and fem.; (L;) or fem. only; (Lh, TA;) or masc. in the dial. of Tihámeh; (AZ, L;) or fem. in the dial. of Tihámeh, and masc. in the dial. of Temeem; (AZ, Msb;) i. q. saAEidN , (S, L,) i. e. [The upper arm, or upper half of the arm, ] from the elbow to the shoulder-blade, (S,) or the part between the elbow and the shoulderblade, (L, O, Msb, K,) of a human being: (L:) [and in a beast, the arm; (see A^abaDahu &c.;) in this case like *iraAEN :] pl. A^aEoDudN and A^aEoDaAdN , (Msb,) or only the latter, (L,) which is used in a poem of Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh as meaning the legs of bees. (TA.) malaA^a mino $aHomK EaDudiY , in the story of Umm-Zara, means (assumed tropical:) He filled with fat, not peculiarly my EaDud , but my whole body; for when the EaDud becomes fat, the whole body becomes so. (O, L.) ― -b2- [Hence,] EaDudN [in the CK AlEaDodu is erroneously put for AlEaDudu ] signifies also (tropical:) An aider, or assistant; (L, K, TA;) and so [app. any of its variants mentioned above, and] ↓ EaADidN (TA) and ↓ EiDaAdapN . (L, TA.) And it is also used for [its pl.] A^aEoDaAdN ; as in the Kur xviii. 49, in which the sing. form is said to be employed for the sake of agreement with the other verses [preceding and following], that they may all end with singulars: (TA:) but one also says, humo EaDudiY and A^aEoDaAdiY (tropical:) [ They are my aiders, or assistants ]. (O, K, TA.) And one says, fulaAnN EaDudiY , meaning (assumed tropical:) Such a one is my support, or stay. (Msb.) And fat~a fiY EaDudihi (assumed tropical:) He broke some of the intentions, purposes, or designs, of his aiders, or assistants, (or of the people of his house, TA,) and separated, or dispersed, them from him: (O, K:) or he sought to injure him by diminishing, or impairing, [ in number or power, ] the people of his house; (T and O in art. ft ;) and in like manner, fat~a fiY A^aEoDaAdihi . (TA in the present art.) And fat~a fiY EaDudiY wahad~a rukoniY (assumed tropical:) He broke my strength, and dispersed, or separated, my aiders, or assistants: (TA in art. ft :) [for] EaDudN signifies also (tropical:) Strength, because the part so called, of a man, is a mean of strength to him. (L.) sana$ud~u EaDudaka biA^axiyka , in the Kur [xxviii. 35], means, accord. to Zj, (tropical:) We will aid thee, or assist thee, by thy brother. (L.) ― -b3- Also (assumed tropical:) The side of the armpit; and so ↓ EaDadN . (L.) And (assumed tropical:) A side of a road; (O, L; [in this sense written in the TA EaDodN ;]) as also ↓ EiDaAdapN . (L.) (assumed tropical:) The side, or quarter, from which the wind blows. (L.) (assumed tropical:) A side; or a lateral, or an outward, or adjacent, part, or portion; a quarter region, or tract; (O, L, K;) of a house, and of anything: pl. A^aEoDaAdN . (L.) [Hence,] EaDudu Alr~akaAy^ibi (assumed tropical:) The tract, or part, surrounding the camels, or other beasts, used for riding. (L.) One says, Aimoliko A^aEoDaAda AlA_ibili (tropical:) [lit. Have thou possession of the tracts adjacent to the camels ], meaning direct thou aright the course of the camels, so that they may not wander away to the right and left. (A.) ― -b4- Also, and ↓ EaDadN , (L,) and A^aEoDaAdN , (S, L, K,) which last is a pl. of the two preceding words, as is also EuDuwdN , (L,) (tropical:) A raised enclosing border, or such borders, of built work, (S, O, L, K,) &c., (S, L,) of a watering-trough or tank, and of a road, &c., (K,) or of anything,
3. عَضِدٌ
EaDidN * Having a complaint of his EaDud [or upper arm ]. (O, K.) ― -b2- A camel having the disease termed EaDadN . (TA.) ― -b3- One that has drawn near, or approached, to the EaDudaAni [i. e. the two sides ] (O, TA) of the watering-trough, or tank. (O, K.) ― -b4- A male [wild] ass that has drawn together the she-asses ( AlA^utuna ) from their several quarters ( mino jawaAnibihaA ); as also ↓ EaADidN : (O, K:) the former occurs in a verse of El-Akhtal, describing a sportsman shooting at [wild] asses. (O.) ― -b5- yadN EaDidapN An arm of which the EaDud [or portion between the elbow and the shoulder-blade ] is short. (ISk, S, O, K.) And EaDudN EaDidapN A short upper arm. (TA.) -A2- See also EaDudN , first sentence. ― -b2- And see EaDaAdN .