LOGOI

The corpus record — Arabic

عَفَا

afaa

1 EafaA * , aor. yaEofuw , (S, Msb,) inf. n. EafaA='N (S, Msb, K) and Eufuw~N and EafowN , (Msb, K,) It was, or became, effaced, erased, rased, or obliterated; (S, Msb, K;) as also ↓ tEf~Y : (K:) and it, or he, perished, came to nought or to an end, or died. (S, TA.) One says, EafaA AlA^avaru The tr

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 EafaA * , aor. yaEofuw , (S, Msb,) inf. n. EafaA='N (S, Msb, K) and Eufuw~N and EafowN , (Msb, K,) It was, or became, effaced, erased, rased, or obliterated; (S, Msb, K;) as also ↓ tEf~Y : (K:) and it, or he, perished, came to nought or to an end, or died. (S, TA.) One says, EafaA AlA^avaru The trace, vestige, or footprint, was, or became, effaced, &c. (TA.) And [hence,] EafaA A^avaruhu , inf. n. EafaA='N , He perished, or died. (K.) And EafaA Almanozilu , aor. as above. (S, Msb,) and so the inf. ns. as in the first sentence, (Msb,) the place of alighting, or abode, was, or became effaced, &c., (S, Msb:) and Eafat Ald~aAru . aor. tEofuw , inf. a EafaA='N and Eufuw~N [and EafowN ]: (TA;) and ↓ taEaf~at , (S, TA.) and ↓ Eaf~at also; (TA;) The house, or dwelling, or abode, was, or became, effaced, &c. (S, TA) A'Obeyd cites, as an ex. of AlEafaA='u signifying the being, or becoming, effaced, &c., and the perishing, &c., the saying of Zuheyr, (S, TA.) mentioning a dwelling, or an abode, (TA.) taHam~alu A^ahulahaA EanohaA fabaAnuwA EalaY A=vaAri maA *ahaba AlEafaA='u [ Its occupants departed from it, and separated themselves, or removed far away; may the state of that which is effaced, &c., be or rest, upon the traces of what has gone away; or the meaning may be, dust is upon the traces &c., (see EafaA='N as a subst., below;) but it is not thus accord to A 'Obeyd; for] he says, This is like their saying Ealayohi Ald~abaAru as an imprecation against one expressing a prayer that he may go away and not return. (S, TA.) MF says that EafaA is one of those verbs that have contr. significations, for at signifies It was, or became, unapparent, or imperceptible and also It was, or became, apparent, or perceptible: and it has two other contr. significations, which will be mentioned in what follows (TA.) ― -b2- And EafowN signifies also The act of effacing, erasing, rasing, or obliterating. (K, TA.) One says, Eafati Alr~iyHu AlA^avara , (TA,) or Almanozila , (S, Msb,) and Ald~aAra , (TA,) the wind effaced, &c, (S, Msb, TA,) the trace, vestige, or footprint, (TA,) or the place of alighting, or abode, (S, Msb,) and the house, or dwelling, or abode: (TA:) and in like manner, Alr~iyHu ↓ Eaf~ati Ald~aAra , (S, TA,) inf. n. taEofiyapN , (TA,) in which the verb is with teshdeed to denote intensiveness [of the signification, i. e. the wind effaced, &c., mightily, or utterly, the house, or dwelling, or abode ]: (S, TA:) and EalaY A^avarihi ↓ Eaf~aY It, or he, effaced its, or his, trace, vestige, or footprint. (MA.) ― -b3- Hence, as some say, EafaA A@ll~`hu Eanoka i. e. May God efface [ from thee thy sin, &c.; meaning may God absolve thee ]; (TA;) or may God efface thy sins: (Msb:) [and EufiYa Eanohu May he be absolved, or forgiven, or pardoned: ] and hence the saying in a trad., saluwA A@ll~`ha AlEafowa i. e. [ Ask ye of God ] the effacement of sin; [or ask ye of God absolution, or forgiveness, or pardon; ] and ↓ AlmuEaAfaApa , and ↓ AlEaAfiyapa [which have a similar meaning: see 3]: (TA:) and one says, Eafawotu Eano *anobihi , meaning I left him, and did not punish him: (S:) or Eafawotu Eanohu and Eafawotu Eano *anobihi and Eafawotu lahu Eano *anobihi i. e. I turned away from him, or from his crime, sin, fault, or offence; syn. SafaHotu Eanohu ; and I turned away ( A^aEoraDotu ) from punishing him: (Mgh:) or AlEafowu signifies the turning away ( AlS~afoHu , K, TA) from the committer of a crime or the like; (TA;) and the relinquishing the punishment of the deserving [ thereof ]: and one says, EafaA Eanohu and EafaA lahu *anobahu and Eano *anobihi [ he turned away from him, or from his crime, &c; and relinquished the infliction of his merited punishment, i. e. forgave him, or pardoned him ]: (K, TA:) or EafaA Eanohu *anobahu and EafaA lahu *anobahu and Eano *anobihi : (so accord. to the CK:) accord. to MF, the primary signification of AlEafowu is Alt~aroku : but this is not the case: and AlS~afoHu [by which it is expl. in the K] is [or rather implies]

In the wild

6 of 27 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.