LOGOI

The corpus record — Arabic

عَجَزْ

ajaz

EajozN * : see EajuzN . ― -b2- Also, [said in the TA to be written by Sgh Eajaz , but it is written Eajoz in the O, and is thus accord. to the K,] A disease in the hinder part of a horse or the like, rendering him heavy. (O, K.)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَجْزٌ

EajozN * : see EajuzN . ― -b2- Also, [said in the TA to be written by Sgh Eajaz , but it is written Eajoz in the O, and is thus accord. to the K,] A disease in the hinder part of a horse or the like, rendering him heavy. (O, K.)

2. عُجْزٌ

EujozN * Old age of a woman: a simple subst. (TA.) You say, Ait~aqiY A@ll~`ha fiY $abiybatiki waEujoziki Fear thou God in thy youth and [ thine old age, or] when thou becomest an old woman. (TA. [But At~q is there put for Ait~aqiY : and in the explanation, taSiyru for taSiyriyna . See Eajazato .]) -A2- See also EajuzN . ― -b2- [And see Eajizato .]

3. عَجُزٌ

EajuzN * (S, A, O, L, Msb, K) and ↓ EajozN (O, L, Msb, K) and ↓ EujuzN (L, Msb) and ↓ EujozN (O, L, Msb, K) and ↓ EajizN (O, L, K) and ↓ EijozN , (K,) but the first form is the most chaste, (Msb,) fem. and masc., (S, O, Msb, K,) in the first of the following senses, i. e., in the general application; and in the second, or restricted application, fem., but made masc. by the Benoo- Temeem, (Msb,) or, accord. to El-Heythemee, fem. only, (TA,) The hinder part of a thing; (S, A, O, L, Msb, K;) i. e., of anything: (Msb:) and particularly the hinder parts, posteriors, buttock, or buttocks, rump, or croup, (S, * O, *) or what is between the two hips, (Mgh, Msb,) or what is after the back, (TA,) of a man, and of a woman; (S, Mgh, O, Msb, TA;) [and of a camel, &c.;] and ↓ EajiyzapN signifies the same, but of a woman only, (S, O, Msb, K,) in its proper application, though sometimes of a man also by way of comparison: (IAth, Mgh, TA:) pl. of EajuzN , (S, Msb, K,) and of its variants, (Msb, K,) A^aEojaAzN , (S, Msb, K,) the only pl. form: (TA:) and of ↓ EajiyzapN , EajiyzaAtN : they do not say EajaAy^izu , [the regular form of pl. of Ejyzp ,] for fear of confusion [as it is pl. of EajuwzN or of EajuwzapN ]. (TA.) One says also, A_in~ahaA laEaZyimapu AlA^aEojaAzi Verily she is large in the hinder parts: as though the term EajuzN were applicable to every portion thereof. (Lh, TA.) And rakiba fiY AlT~alabi A^aEojaAza AlA_ibili He exposed himself, in seeking [a thing], to abasement and difficulty and patient endurance, and exerted unsparingly his power or ability, (K, TA,) not caring for undergoing long night-journeying. (TA.) Thus expl. in a saying of 'Alee: lanaA Haq~N A_ino nuEoTahu naA^oxu*ohu waA_ino numonaEohu narokabo A^aEojaAza AlA_ibili waA_ino TaAla Als~uraY [ There is a right belonging to us: if we be given it, we take it: and if we be refused it, we expose ourselves to abasement, &c., though the night-journeying be long ]: (O, * TA:) or, accord. to Az, he does not mean this, but alludes to others' having precedence in respect of his right, and his being himself kept back from it. (TA.) One also says, banuw fulaAnK yarokabuwna A^aEojaAza AlA_ibili The sons of such a one are in a state of abasement, dependents of others: or experience difficulties; because the rump, or croup, of the camel is a difficult place to ride upon. (A.) And it is said by one of the wise, (Aktham Ibn-Seyfee, T, in TA, art. dbr ,) laA tadab~aruwA A^aEojaAza A^umuwrK qado wal~ato SuduwruhaA , (TA, in this art., and O,) or laA tatadab~aruwA , (T, in TA, art. dbr ,) (tropical:) [ Think ye not upon the ends of things whereof the beginnings have passed: ] meaning, when a thing has passed, make not your minds, or desires, to follow after it, regretting what has passed, but be consoled for it, placing your reliance upon God: (O, TA:) and, as IAth says, it is intended to incite to the consideration of the results, or issues, of affairs before the entering upon them. (TA.) [See also dab~ara .] ― -b2- A^aEojaAzu naxolK The trunks of palm-trees. (S, O, K.) [See Kur liv. 20 and lxix. 7.) And A^aEojaAzu AlS~il~iyaAni [ The stems of the Sil~iyaAn ]. (AHn, M in art. Sl .) ― -b3- EajuzN also signifies The last foot of a verse; contr. of SadorN . (TA.) And The latter hemistich of a verse: the former hemistich is termed SadorN . (O.) [And The last word of a clause of rhyming prose. And the latter part of a word.] -A2- See also EaAjizN . -A3- A^ay~aAmu AlEajuzi : see EajuwzN .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.