1. عَجْزٌ
EajozN * : see EajuzN . ― -b2- Also, [said in the TA to be written by Sgh Eajaz , but it is written Eajoz in the O, and is thus accord. to the K,] A disease in the hinder part of a horse or the like, rendering him heavy. (O, K.)
2. عُجْزٌ
EujozN * Old age of a woman: a simple subst. (TA.) You say, Ait~aqiY A@ll~`ha fiY $abiybatiki waEujoziki Fear thou God in thy youth and [ thine old age, or] when thou becomest an old woman. (TA. [But At~q is there put for Ait~aqiY : and in the explanation, taSiyru for taSiyriyna . See Eajazato .]) -A2- See also EajuzN . ― -b2- [And see Eajizato .]
3. عَجُزٌ
EajuzN * (S, A, O, L, Msb, K) and ↓ EajozN (O, L, Msb, K) and ↓ EujuzN (L, Msb) and ↓ EujozN (O, L, Msb, K) and ↓ EajizN (O, L, K) and ↓ EijozN , (K,) but the first form is the most chaste, (Msb,) fem. and masc., (S, O, Msb, K,) in the first of the following senses, i. e., in the general application; and in the second, or restricted application, fem., but made masc. by the Benoo- Temeem, (Msb,) or, accord. to El-Heythemee, fem. only, (TA,) The hinder part of a thing; (S, A, O, L, Msb, K;) i. e., of anything: (Msb:) and particularly the hinder parts, posteriors, buttock, or buttocks, rump, or croup, (S, * O, *) or what is between the two hips, (Mgh, Msb,) or what is after the back, (TA,) of a man, and of a woman; (S, Mgh, O, Msb, TA;) [and of a camel, &c.;] and ↓ EajiyzapN signifies the same, but of a woman only, (S, O, Msb, K,) in its proper application, though sometimes of a man also by way of comparison: (IAth, Mgh, TA:) pl. of EajuzN , (S, Msb, K,) and of its variants, (Msb, K,) A^aEojaAzN , (S, Msb, K,) the only pl. form: (TA:) and of ↓ EajiyzapN , EajiyzaAtN : they do not say EajaAy^izu , [the regular form of pl. of Ejyzp ,] for fear of confusion [as it is pl. of EajuwzN or of EajuwzapN ]. (TA.) One says also, A_in~ahaA laEaZyimapu AlA^aEojaAzi Verily she is large in the hinder parts: as though the term EajuzN were applicable to every portion thereof. (Lh, TA.) And rakiba fiY AlT~alabi A^aEojaAza AlA_ibili He exposed himself, in seeking [a thing], to abasement and difficulty and patient endurance, and exerted unsparingly his power or ability, (K, TA,) not caring for undergoing long night-journeying. (TA.) Thus expl. in a saying of 'Alee: lanaA Haq~N A_ino nuEoTahu naA^oxu*ohu waA_ino numonaEohu narokabo A^aEojaAza AlA_ibili waA_ino TaAla Als~uraY [ There is a right belonging to us: if we be given it, we take it: and if we be refused it, we expose ourselves to abasement, &c., though the night-journeying be long ]: (O, * TA:) or, accord. to Az, he does not mean this, but alludes to others' having precedence in respect of his right, and his being himself kept back from it. (TA.) One also says, banuw fulaAnK yarokabuwna A^aEojaAza AlA_ibili The sons of such a one are in a state of abasement, dependents of others: or experience difficulties; because the rump, or croup, of the camel is a difficult place to ride upon. (A.) And it is said by one of the wise, (Aktham Ibn-Seyfee, T, in TA, art. dbr ,) laA tadab~aruwA A^aEojaAza A^umuwrK qado wal~ato SuduwruhaA , (TA, in this art., and O,) or laA tatadab~aruwA , (T, in TA, art. dbr ,) (tropical:) [ Think ye not upon the ends of things whereof the beginnings have passed: ] meaning, when a thing has passed, make not your minds, or desires, to follow after it, regretting what has passed, but be consoled for it, placing your reliance upon God: (O, TA:) and, as IAth says, it is intended to incite to the consideration of the results, or issues, of affairs before the entering upon them. (TA.) [See also dab~ara .] ― -b2- A^aEojaAzu naxolK The trunks of palm-trees. (S, O, K.) [See Kur liv. 20 and lxix. 7.) And A^aEojaAzu AlS~il~iyaAni [ The stems of the Sil~iyaAn ]. (AHn, M in art. Sl .) ― -b3- EajuzN also signifies The last foot of a verse; contr. of SadorN . (TA.) And The latter hemistich of a verse: the former hemistich is termed SadorN . (O.) [And The last word of a clause of rhyming prose. And the latter part of a word.] -A2- See also EaAjizN . -A3- A^ay~aAmu AlEajuzi : see EajuwzN .