LOGOI

The corpus record — Arabic

عَلَىٰ

alaaa

EalaY * is a particle and a noun (Mbr, S, Mughnee, K) and a verb; (Mbr, S;) though some assert that it is only a noun, and ascribe this assertion to Sb: (Mughnee:) its alif, (Sb, S, Msb,) [which, when it has no affix, is written Y , and] which is originally w , (Sb, S,) [like that of A_ilaY , q. v.,

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1,445 · 112.88/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَلَى

EalaY * is a particle and a noun (Mbr, S, Mughnee, K) and a verb; (Mbr, S;) though some assert that it is only a noun, and ascribe this assertion to Sb: (Mughnee:) its alif, (Sb, S, Msb,) [which, when it has no affix, is written Y , and] which is originally w , (Sb, S,) [like that of A_ilaY , q. v.,] is changed into [what is properly] Y when it has a pronominal affix, (Sb, S, Msb,) as in Ealayoka , (Sb, S,) and Ealayohi ; (Msb;) but some of the Arabs [in this case] leave it unchanged, as in the saying of a rájiz, TaAruwA EalaAhun~a faTiro EalaAhaA [ They fled, or have fled, upon them, (referring to camels,) and flee thou upon her ]; this, it is said, being of the dial. of Belhárith Ibn-Kaab. (Sb, S.) ― -b2- As a particle, it has nine [or more than nine] meanings. (Mughnee.) As such, (Mughnee,) or, accord. to Sb, as a noun, (K,) it denotes AlAisotiEolaA=' [i. e. superiority] (Msb, Es-Subkee, Mughnee, K, TA) properly thus termed, (Msb,) such as is perceptible by sense; (Es-Subkee, TA;) either with respect to what is signified by the noun governed by it, and this is generally the case, (Mughnee,) as in the saying [in the Kur xxiii. 22 and xl. 80], waEalayohaA waEalaY A@lofuloki tuHomaluwna [ And upon them (referring to camels) and upon the ship, or ships, ye are carried ]; (Mughnee, K;) or with respect to what is near thereto, as in the saying [in the Kur xx. 10], A^awo A^ajidu EalaY A@ln~aAri hudFY [ Or I shall find near upon the fire, i. e. at the fire, a right direction ]: (Mughnee:) and using it to denote AlAstElA=' properly thus termed, you say, kunotu EalaY Als~aToHi [ I was upon the flat house-top ]: (Msb:) [in like manner also,] as denoting AlAstElA=' that is perceptible by sense, it occurs in the saying [in the Kur lv. 26], kul~u mano EalayohaA faAnK [ Every one that is upon it (referring to the earth) is transitory ]: (Es-Subkee, TA:) and you say, EalaY zayodK vawobN [ Upon Zeyd is, or was, a garment ], EalaY being here a particle; and EalaA zayodFA vawobN [ A garment was upon Zeyd, ] EalaA being here a verb. (Mbr, S.) And it denotes AlAstElA=' , likewise, tropically thus termed, (Msb, TA,) such as is ideal, or perceived by the intel-lect; (Msb, Es-Subkee, Mughnee, TA;) as in the saying zayodN Ealayohi dayonN (tropical:) [ Zeyd, a debt is lying upon him, or incumbent on him, i. e. he owes a debt, lifulaAnK to such a one ], that which is ideal being thus likened to that which is corporeal; (Msb;) and in the phrases EalayonaA A^amorN and EalayonaA maAlN , meaning (tropical:) An affair, or a command, lies, or rests, upon us, or is incumbent on us, and so property, [ as due from us, i. e.] the former as a duty and the latter as a debt, i. e. yavobutu , like as the thing lies, or rests, ( yavobutu ,) upon the place; the latter phrase importing responsibility: and vabata Ealayohi maAlN is also said to mean kavura [i. e. (assumed tropical:) property was, or became, much in quantity, or amount, upon him, app. as a burden imposing upon him responsibility ]. (TA.) And it [likewise] denotes ideal AstElA=' in the phrase lahumo EalaY~a *anobN (tropical:) [ A crime, or an offence, committed upon (or here, as in many other instances, it may be rendered against ) me is imputable to them ]: (Mughnee:) and so in the saying [in the Kur ii. 254 and xvii. 22], faD~alonaA baEoDahumo EalaY baEoDK (tropical:) [ We have made some of them to have superiority over some ]. (Es-Subkee, Mughnee, TA.) [See also A^anota EalaY EayoniY , and and A^anota EalaY raA^osiY , voce EayonN , first quarter.] ― -b3- It also denotes concomitance, like maEa ; as in the saying [in the Kur ii. 172], waA=taY AlmaAla EalaY Hub~ihi [ And giveth property with (or notwithstanding ) the love of it ]; (Mughnee, K;) and so it is said to be used in the phrase, in a trad. respecting the alms of the breaking of the fast [of Ramadán], EalaY kul~i Hur~K waEabodK SaAEN [ With every free man and slave, a sáa ], because the alms-gift of the breaking of the fast is not incumbent on t

2. عَلِىٌّ

EaliY~N * High, elevated, or lofty; (S, K;) applied to a thing; (K;) [and] so ↓ EaAlK : (Msb:) so, too, the former, [and more commonly so,] in respect of rank, condition, or state; eminent, or noble: and ↓ EiloyapN is a pl. thereof in the latter sense; like as SiboyapN is of SabiY~N ; [or, as some hold a word of this form and class to be, a quasi-pl. n.;] as in the saying, fulaAnN mino Eiloyapi Aln~aAsi [ Such a one is of the high in rank, &c., of men ]; (S;) or EiloyapN , as also ↓ EiloYN , [which latter is of a form proper to quasi-pl. ns. by common consent,] signifies the great in respect of estimation, rank, or dignity, of men, thus used in a pl. sense. (K.) ― -b2- It signifies also Strong, robust, or powerful: (K, TA:) and hence it is used as a proper name of a man; (K, * TA;) and it may be also from the meaning of highness of rank &c., eminence, or nobility. (TA.) ― -b3- AlEaliY~u as a name of God signifies [ The High: or the Most High, like ↓ AlA^aEolaY ; i. e.] He above whom is nothing. (TA.) ― -b4- Ealiy~uwna [is also a pl. of EaliY~N , and] signifies Persons alighting, or abiding, in the high parts of a country; in this sense opposed to sufoliy~uwna : ― -b5- and it signifies also Persons having opulence, and eminence, or nobility; in this sense likewise opposed to sufoliy~uwna . (TA.) ― -b6- Ealiy~apN applied to a she-camel means Having strength to bear her burden; as also ↓ muEotaliyapN and ↓ musotaEoliyapN : and you say naAqapN Haliy~apN Ealiy~apN , the former epithet meaning pleasing in appearance and pace, and EAlyp [an evident mistranscription for Ealiy~apN ] meaning excelling. (TA.) ― -b7- And one says, fulaAnN hayYo'N EaliY~N , meaning [ Such a one is a person of goodly form or aspect or the like, ] one who acts effeminately to women. (TA.)

3. عِلِىٌّ

EiliY~N * i. q. ↓ Euluw~N [an inf. n. of 1, q. v.]. (K, TA.) Hence the reading of Ibn-Mes'ood [in the Kur xxvii. 14], ZulomFA waEiliy~FA [ By reason of wrongfulness and self-exaltation ]. (TA.)

In the wild

6 of 1,445 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.