LOGOI

The corpus record — Arabic

عَمِلَ

amila

1 Eamila * , aor. Eamala , inf. n. EamalN , (S, O, Msb, K,) He worked, or wrought; laboured; served, or did service: he did, acted, or performed: (K, TA:) [generally, he did, &c., with a sort of difficulty, or with intention; but sometimes said of an inanimate thing: (see EamalN , below:)] he did, o

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 Eamila * , aor. Eamala , inf. n. EamalN , (S, O, Msb, K,) He worked, or wrought; laboured; served, or did service: he did, acted, or performed: (K, TA:) [generally, he did, &c., with a sort of difficulty, or with intention; but sometimes said of an inanimate thing: (see EamalN , below:)] he did, or he made, wrought, manufactured, or constructed, a thing. (Msb. [See, again, EamalN , below.]) Accord. to Az, Eamila is the only trans. verb of its measure having the inf. n. of the measure faEalN , except habilat , said of a mother, inf. n. habalN ; other similar verbs having the inf. n. of the measure faEolN ; as sariTotu All~uqomapa , inf. n. saroTN ; and baliEotuhu , inf. n. baloEN . (TA. [But see arts. srT and blE ; with respect to the former of which I must here state that, since it was printed, I have found an authority for saroTN as inf. n. of sariTa in a copy of the S; though in the K it is said to be muHar~akap , and accord. to the Msb it is like taEabN .]) You say, Eamilotu EalaY AlS~adaqapi I officiated in the collecting of the poor-rate. (Msb.) [And Eamila bimaA fiY kitaAbi A@ll~`hi He did according to what is enjoined in the Book of God. ] And Eamila fiY halaAkihi [ He laboured to destroy him, or to kill him ]. (K in art. $yT .) [And Eamila fiyhi It acted upon him, or it: and, said of a sword &c., it had effect, or made an impression, upon him, or it. ] ― -b2- [Hence,] Eamila fiyhi signifies [also (assumed tropical:) It governed it syntactically; or caused it to be marofuwE or manoSuwb or majoruwr &c.; i. e.] it produced in it a certain species of syntactical desinence. (K.) ― -b3- And Eamila Albaroqu The lightning was continual. (K.) And Eamilato biA^u*unayohaA , said of a she-camel, (K,) and also, in a trad., of [the beast] AlburaAq , (O, * TA,) She went quickly, or swiftly; (O, K, TA;) because she that does thus puts her ears in motion by reason of the vehemence of the pace. (TA.) And Eamilat [alone] said of a she-camel, signifies [the same: or] She was, or became, brisk, light, active, or quick. (K.) ― -b4- And [hence, app.,] lamo A^ara Aln~afaqapa taEomalu kamaA taEomalu bimak~apa , a saying mentioned by Lh, is expl. by ISd as meaning tanofaqu [i. e. I have not seen the money that that one expends pass away as it passes away in Mekkeh ]. (TA.)

In the wild

6 of 276 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.