LOGOI

The corpus record — Arabic

عَمِىَ

amiaa

1 EamiYa * , [aor. yaEomaY ,] inf. n. EamFY , He was, or became, blind, (S, Msb, K,) of both eyes; (Msb, K, * TA;) as also ↓ AiEomaAYa , aor. yaEomaAyu , inf. n. AiEomiyaA='N ; (K;) [said by SM to be like AiroEawaY , aor. yaroEawiY , inf. n. AiroEiwaA='N ; as though AiEomaAYa were originally AiEomaY

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 EamiYa * , [aor. yaEomaY ,] inf. n. EamFY , He was, or became, blind, (S, Msb, K,) of both eyes; (Msb, K, * TA;) as also ↓ AiEomaAYa , aor. yaEomaAyu , inf. n. AiEomiyaA='N ; (K;) [said by SM to be like AiroEawaY , aor. yaroEawiY , inf. n. AiroEiwaA='N ; as though AiEomaAYa were originally AiEomaY~a , like as AiroEawaY is originally AiroEaw~a , both being of the measure AifoEl~a ; but he adds, correctly, that,] accord. to Sgh, AiEomaAYa is originally like AidohaAmama , which becomes AidohaAm~a , [i. e. it is originally AiEomaAyaYa ,] but the latter Y is changed into A because of the fet-hah of the former, so that it becomes AiEomaAyaA , and the two, thus differing, do not easily admit of idghám (TA;) and sometimes the Y of AiEomaAYa is musheddedeh, (Sgh, K, TA,) so that it becomes [↓ AiEomaAY~a , aor. yaEomaAY~u , inf. n. AiEmiy~aA='N ,] like AidohaAm~a , aor. yadohaAm~u , inf. n. AidohiymaAmN ; but this is by a straining of a point, and not in use: (Sgh, TA:) and ↓ tEm~Y , likewise, signifies the same, (K, TA,) i. e., the same as EamiYa . (TA.) And you say also, Eamiyato EayonaAhu His two eyes were, or became, blind. (TA.) ― -b2- Hence EamFY is metaphorically used in relation to the mind, as meaning (tropical:) An erring; the connection between the two meanings being the not finding, or not taking, the right way: (Msb:) or the being blind in respect of the mind: and in this sense, the verb is as above, with the exception of the measure AifEaAl~a [and the abbreviated form of this]. (K, * TA. [ AafoEaAlK in the CK in this passage is a mistranscription, for A@foEaAl~a .]) You say, EamiYa Eano ru$odihi , and Huj~atihi , meaning lamo yahotadi (assumed tropical:) [ He did not, or could not, become guided to his right course, and his plea or the like; i. e. he was, or became, blind thereto ]. (TA.) And EamiYa Eano Haq~ihi (assumed tropical:) [ He was, or became, blind to his right, or due ], like Ea$iYa Eanohu . (TA in art. E$w .) ― -b3- One says also EamiYa Ealayohi Alxabaru (tropical:) The information was, or became, unapparent, obscure, or covert, to him. (Mgh, Msb. *) And EamiYa Ealayohi Tariyquhu , (TA,) and AlA^amoru , (S, TA,) and Al$~iEoru , and AlkalaAmu , (Har p. 190,) i. e. (assumed tropical:) [ His way, or road, and the affair, and the poetry, or verse, and the speech, or saying, ] was, or became, obscure, or dubious, to him; (S, TA, and Har ubi suprá) and so ↓ Eum~iYa ; (TA;) and ↓ tEm~Y . (Har ubi suprá.) Hence, accord. to different readings, in the Kur [xxviii. 66], faEamiyato Ealayohimu A@loA^anobaA='u and ↓ faEum~iyato (assumed tropical:) [ And the pleas shall be obscure, or dubious, to them ]. (S, TA.) ― -b4- And Eamiytu A_ilaY ka*aA (assumed tropical:) I betook myself to such a thing, not desiring any other; as also EaTi$otu . (TA. [Accord. to the TA, the inf. ns. of these two verbs, thus used, are EmyAn and ET$An : but they are correctly EamFY and EaTa$N .]) -A2- EamaY Almawoju , aor. yaEomiY , (S, K,) inf. n. EamoYN , (S,) The waves cast the particles of rubbish, or the like, (S, K, TA,) driving them to their upper, or uppermost, parts, (TA,) and the foam. (S, TA.) ― -b2- And EamaY bilugaAmihi , (K, TA,) aor. yaEomiY , (TA,) He (a camel) brayed, and cast the foam of his mouth upon his head, or the upper part of his head, or anywhere: (K, TA:) mentioned by ISd. (TA.) ― -b3- And [hence] EamaAniY bika*aA (assumed tropical:) He cast upon me a suspicion of such a thing. (TA.) ― -b4- EamaY , aor. yaEomiY , said of water, (K, TA,) and of other things, (TA,) also signifies It flowed; (K, TA;) and so hamaY . (TA.) ― -b5- And EmY Aln~abotu [app. EamaY ] and ↓ AEtmY and AiEotam~a are three syn. dial. vars., (TA in this art.,) meaning (assumed tropical:) The plant, or herbage, became of its full height, and blossomed; (S, K, TA, in explanation of the last, in art. Em ;) and became luxuriant, or abundant and dense. (TA in that art.)

In the wild

6 of 7 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.