1. عَمَّ
1 Eam~a * , (S, Msb, K,) aor. Eamu3a , (S, Msb,) inf. n. EumuwmN , (S, Msb, K,) i. q. $amila AljamaAEapa [i. e. It was, or became, common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: it included the common, or general, or whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or extent, within its compass; or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like ]: said of a thing: (S, K:) of rain, &c.: (Msb:) EumuwmN signifies the including, or comprehending, [ the generality, or] all: (PS:) and the happening, or occurring, to [ the generality, or] all. (KL.) Eam~a vuw^abaA='u Aln~aAEisi [ The yawning of the drowsy became common, or general, or universal, ] is a prov., applied to the case of an event that happens in a town, or country, and then extends from it to the other towns, or countries. (TA.) ― -b2- It is also trans. [signifying He, or it, included, comprehended, or embraced, persons, or things, in common, in general, or universally, within the compass of his action, or influence, &c., or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like ]: and when trans., its inf. n. is Eam~N . (TK.) One says, Eam~a AlmaTaru AlA^aroDa [ The rain included the general, or the whole, extent of the land within the compass of its fall ]. (The Lexicons passim.) And Eam~ahumo biAlEaTiy~api [ He included them in common, in general, or universally, within the compass of the gift; or gave to them in common, in general, or universally ]. (S, K.) And Eam~a fiY duEaAy^ihi waxaS~a [ He included, or comprehended, persons or things in common, or in general, in his prayer or supplication &c., and particularized, or specified, some person or thing, or some persons or things]. (S voce xal~a .) And Eam~ahumu AlmaraDu [ The disease was, or became, common, or general, or universal, among them ]. (The Lexicons passim.) -A2- Eam~a also signifies He, or it, made long, or tall: ― -b2- and He, or it, was, or became, long, or tall. (IAar, TA.) -A3- [And He became a paternal uncle ( SaAra Eam~FA ).] One says, maA kunotu Eam~FA walaqado Eamimotu [ I was not a paternal uncle, and now I have become a paternal uncle ]: (so in my copies of the S:) or maA kunota Eam~FA walaqado Eamimota or Eamamota [ Thou wast not &c.]: (so accord. to different copies of the K: the former accord. to the TK [agreeably with my copies of the S; and this I believe to be the right reading, or at least preferable; like A^amimotu ]:) inf. n. EumuwmapN ; (S, Msb, K;) like xuw^uwlapN [and A^umuwmapN ] and A^ubuw~apN . (TA.) And bayoniY wabayona fulaAnK EumuwmapN [ Between me and such a one is a relationship of paternal uncle ]. (S.) -A4- Eum~a : see the next paragraph.
2. عَمٌّ
Eam~N * A company of men: (S:) or, as some say, of a tribe: (TA:) or a numerous company; as also ↓ A^aEam~N ; (K;) this latter mentioned by AAF, on the authority of AZ, and said by him to be the only instance of a word of the measure A^afoEal denoting a plurality, unless it be a [coll.] gen. n., like A^aruwaY ; and he cites as an ex. the phrase bayona AlA^aEam~ , occurring in a verse; but Fr is related to have read byn AlA^aEum~i , with damm to the E , making it pl. of Eam~N , like as A^aDob~N is of Dab~N . (TA.) -A2- A paternal uncle; a father's brother: (S, K:) pl. A^aEomaAmN (S, Msb, K) and EumuwmN (TA) and EumuwmapN (Sb, S, K) and A^aEim~apN (CK) and A^aEum~N , (K,) a pl. of pauc., mentioned by Fr and IAar, (TA,) and pl. pl. A^aEomumuwna , (K, TA,) without idghám, by rule A^aEum~uwna : (TA:) the female is termed ↓ Eam~apN [i. e. a paternal aunt; a father's sister ]: (K:) and the pl. of this is Eam~aAtN . (Msb.) One says, yaA A@bona Eam~iY and yA Abn Eam~i (S, L) and yA Abn Eam~a (L) and yA Abn Eami , (S, L, [but in one copy of the S I find the first three and not the last,]) the last without teshdeed, (L,) dial. vars. [all meaning O son of my paternal uncle ]: (S, L:) and Abu-n-Nejm uses the expression yaA A@bonapa Eam~aA [ O daughter of my paternal uncle ], meaning Eam~aAho , with the h of lamentation. (S.) And one says, humaA A@bonaA Eam~K [meaning Each of them two is a son of a paternal uncle of the other ]; (S, IB, Msb, K;) because each of them says to the other, yaA A@bona Eam~iY ; (IB;) and in like manner, A@bonaA xaAlapK ; (S, IB, Msb, K;) because each of them says to the other, yaA A@bona jaAlatiY : (IB:) but one may not say, ↓ humaA A@bonaA Eam~apK , nor A@bonaA xaAlK ; (S, IB, Msb, K;) because one of them says to the other, yaA A@bona xaAliY , but the latter says to the former, yaA A@bona Eam~atiY . (IB.) And [ Eam~N signifies also A paternal great uncle, &c.: therefore] one says, humaA A@bonaA Eam~K laH~FA [ They two are cousins on the father's side, closely related ]; and in like manner, A@bonaA xaAlapK laH~FA : but not laH~FA ↓ A@bonaA Eam~apK , nor A@bonaA xaAlK laH~FA : (TA:) and huwa A@bonu Eam~ihi ZahorFA i. e. [ He is his cousin on the father's side, ] distantly related. (As, in A and O and TA, art. Zhr .) ― -b2- It is said in a trad., Aln~axolapa ↓ A^akorimuwA Eam~atakumu [ Honour ye your paternal aunt the palm-tree ]: i. e. [do ye so] because it was created of the redundant portion of the earth, or clay, of Adam. (TA.) ― -b3- And Eam~N signifies also Tall palm-trees, (K, TA,) of full tallness and abundance and density; (TA;) and ↓ Eum~N signifies the same: (K, TA:) [or so naxolu Eam~N and Eum~N , which is perhaps meant in the K: for] Eum~N is an epithet applied to palm-trees, (S, K, TA,) and is pl. of EamiymapN [fem. of EamiymN ]. (S, K.) ― -b4- And All [ herbs such as are termed ] Eu$ob . (Th, K.)
3. عَمَّ
Eam~a * in the phrase Eam~a yatasaA='aluwna [ Respecting what do they ask one another? in the Kur lxxviii. 1] is originally Eam~aA , [for Eano maA ,] the A being elided in the interrogation [after the prep. Eano ]. (S.)