LOGOI

The corpus record — Arabic

عَمّ

amm

1 Eam~a * , (S, Msb, K,) aor. Eamu3a , (S, Msb,) inf. n. EumuwmN , (S, Msb, K,) i. q. $amila AljamaAEapa [i. e. It was, or became, common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: it included the common, or general, or whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or extent

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَمَّ

1 Eam~a * , (S, Msb, K,) aor. Eamu3a , (S, Msb,) inf. n. EumuwmN , (S, Msb, K,) i. q. $amila AljamaAEapa [i. e. It was, or became, common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: it included the common, or general, or whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or extent, within its compass; or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like ]: said of a thing: (S, K:) of rain, &c.: (Msb:) EumuwmN signifies the including, or comprehending, [ the generality, or] all: (PS:) and the happening, or occurring, to [ the generality, or] all. (KL.) Eam~a vuw^abaA='u Aln~aAEisi [ The yawning of the drowsy became common, or general, or universal, ] is a prov., applied to the case of an event that happens in a town, or country, and then extends from it to the other towns, or countries. (TA.) ― -b2- It is also trans. [signifying He, or it, included, comprehended, or embraced, persons, or things, in common, in general, or universally, within the compass of his action, or influence, &c., or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like ]: and when trans., its inf. n. is Eam~N . (TK.) One says, Eam~a AlmaTaru AlA^aroDa [ The rain included the general, or the whole, extent of the land within the compass of its fall ]. (The Lexicons passim.) And Eam~ahumo biAlEaTiy~api [ He included them in common, in general, or universally, within the compass of the gift; or gave to them in common, in general, or universally ]. (S, K.) And Eam~a fiY duEaAy^ihi waxaS~a [ He included, or comprehended, persons or things in common, or in general, in his prayer or supplication &c., and particularized, or specified, some person or thing, or some persons or things]. (S voce xal~a .) And Eam~ahumu AlmaraDu [ The disease was, or became, common, or general, or universal, among them ]. (The Lexicons passim.) -A2- Eam~a also signifies He, or it, made long, or tall: ― -b2- and He, or it, was, or became, long, or tall. (IAar, TA.) -A3- [And He became a paternal uncle ( SaAra Eam~FA ).] One says, maA kunotu Eam~FA walaqado Eamimotu [ I was not a paternal uncle, and now I have become a paternal uncle ]: (so in my copies of the S:) or maA kunota Eam~FA walaqado Eamimota or Eamamota [ Thou wast not &c.]: (so accord. to different copies of the K: the former accord. to the TK [agreeably with my copies of the S; and this I believe to be the right reading, or at least preferable; like A^amimotu ]:) inf. n. EumuwmapN ; (S, Msb, K;) like xuw^uwlapN [and A^umuwmapN ] and A^ubuw~apN . (TA.) And bayoniY wabayona fulaAnK EumuwmapN [ Between me and such a one is a relationship of paternal uncle ]. (S.) -A4- Eum~a : see the next paragraph.

2. عَمٌّ

Eam~N * A company of men: (S:) or, as some say, of a tribe: (TA:) or a numerous company; as also ↓ A^aEam~N ; (K;) this latter mentioned by AAF, on the authority of AZ, and said by him to be the only instance of a word of the measure A^afoEal denoting a plurality, unless it be a [coll.] gen. n., like A^aruwaY ; and he cites as an ex. the phrase bayona AlA^aEam~ , occurring in a verse; but Fr is related to have read byn AlA^aEum~i , with damm to the E , making it pl. of Eam~N , like as A^aDob~N is of Dab~N . (TA.) -A2- A paternal uncle; a father's brother: (S, K:) pl. A^aEomaAmN (S, Msb, K) and EumuwmN (TA) and EumuwmapN (Sb, S, K) and A^aEim~apN (CK) and A^aEum~N , (K,) a pl. of pauc., mentioned by Fr and IAar, (TA,) and pl. pl. A^aEomumuwna , (K, TA,) without idghám, by rule A^aEum~uwna : (TA:) the female is termed ↓ Eam~apN [i. e. a paternal aunt; a father's sister ]: (K:) and the pl. of this is Eam~aAtN . (Msb.) One says, yaA A@bona Eam~iY and yA Abn Eam~i (S, L) and yA Abn Eam~a (L) and yA Abn Eami , (S, L, [but in one copy of the S I find the first three and not the last,]) the last without teshdeed, (L,) dial. vars. [all meaning O son of my paternal uncle ]: (S, L:) and Abu-n-Nejm uses the expression yaA A@bonapa Eam~aA [ O daughter of my paternal uncle ], meaning Eam~aAho , with the h of lamentation. (S.) And one says, humaA A@bonaA Eam~K [meaning Each of them two is a son of a paternal uncle of the other ]; (S, IB, Msb, K;) because each of them says to the other, yaA A@bona Eam~iY ; (IB;) and in like manner, A@bonaA xaAlapK ; (S, IB, Msb, K;) because each of them says to the other, yaA A@bona jaAlatiY : (IB:) but one may not say, ↓ humaA A@bonaA Eam~apK , nor A@bonaA xaAlK ; (S, IB, Msb, K;) because one of them says to the other, yaA A@bona xaAliY , but the latter says to the former, yaA A@bona Eam~atiY . (IB.) And [ Eam~N signifies also A paternal great uncle, &c.: therefore] one says, humaA A@bonaA Eam~K laH~FA [ They two are cousins on the father's side, closely related ]; and in like manner, A@bonaA xaAlapK laH~FA : but not laH~FA ↓ A@bonaA Eam~apK , nor A@bonaA xaAlK laH~FA : (TA:) and huwa A@bonu Eam~ihi ZahorFA i. e. [ He is his cousin on the father's side, ] distantly related. (As, in A and O and TA, art. Zhr .) ― -b2- It is said in a trad., Aln~axolapa ↓ A^akorimuwA Eam~atakumu [ Honour ye your paternal aunt the palm-tree ]: i. e. [do ye so] because it was created of the redundant portion of the earth, or clay, of Adam. (TA.) ― -b3- And Eam~N signifies also Tall palm-trees, (K, TA,) of full tallness and abundance and density; (TA;) and ↓ Eum~N signifies the same: (K, TA:) [or so naxolu Eam~N and Eum~N , which is perhaps meant in the K: for] Eum~N is an epithet applied to palm-trees, (S, K, TA,) and is pl. of EamiymapN [fem. of EamiymN ]. (S, K.) ― -b4- And All [ herbs such as are termed ] Eu$ob . (Th, K.)

3. عَمَّ

Eam~a * in the phrase Eam~a yatasaA='aluwna [ Respecting what do they ask one another? in the Kur lxxviii. 1] is originally Eam~aA , [for Eano maA ,] the A being elided in the interrogation [after the prep. Eano ]. (S.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.