LOGOI

The corpus record — Arabic

عَصَا

asaa

EaSFA * i. q. EuwdN [as meaning A staff, or stick, or rod ]: (K:) originally EaSawN , and accordingly its dual is as below: said to be thus called because the fingers and hand are put together upon it [to grasp it], from the saying EaSawotu Alqawoma “ I collected together the people, or party; ” as

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 27 · 2.11/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

EaSFA * i. q. EuwdN [as meaning A staff, or stick, or rod ]: (K:) originally EaSawN , and accordingly its dual is as below: said to be thus called because the fingers and hand are put together upon it [to grasp it], from the saying EaSawotu Alqawoma “ I collected together the people, or party; ” as related by As from some one or more of the Basrees: (TA:) of the fem. gender: (S, Msb, K:) it is said in a prov., ↓ AlEaSaA mina AlEuSay~api [lit. The staff is from the little staff; the dim. having the affix p because it is the dim. of a fem. n.]; (S;) [or] AlEaSaA in this prov. is the name of a mare of Jedheemeh [mentioned voce Dul~N ], and AlEuSay~ap is that of her dam; meaning that part of the thing, or affair, is from part; (S, K, TA;) and said when one is likened to his father; or meaning that the big thing is in its commencement small: (TA: [see also Freytag's Arab. Prov. i. 17:]) it is not allowable to say EaSaA=' ; nor to affix p : (As, TA:) one says, h`*ihi EaSaAYa A^atawak~aA^u EalayohaA [ This is my staff; I support, or stay, myself upon it ]: Fr says that the first incorrect speech heard in El-'Irák was the saying, h`*ihi EaSaAtiY : (S:) the dual is EaSawaAni : (S, Msb:) and the pl. [of mult.] is EuSiY~N , (S, Msb, K,) [originally EuSuwwN ,] of the measure fuEuwlN , (S, Msb,) and EiSiY~N , (S, K,) in which the E is with kesr because of the kesrah following it, and [of pauc.] A^aEoSK (S, Msb, K) and A^aEoSaA='N , (K,) or this last is agreeable with analogy, but has not been transmitted, (ISk, Msb,) and is disallowed by Sb, who says that EuiSiY~N was used in its stead. (TA.) ― -b2- [Hence various sayings, here following. ― -b3- ] A^aloqaY EaSaAhu [lit. He threw down his staff; ] meaning (tropical:) he stayed, (S, Msb, K, TA,) and rested, (Msb,) and ceased from journeys, (S,) having reached his place: (K, TA:) a prov.; (S, TA;) applied to him to whom an affair has become suitable and who has therefore kept to it: (TA:) or he made firm his tent-pegs, and pitched his tent, or stayed; (K, TA;) like him who has returned from his journey. (TA.) And rafaEa EaSaAhu [ He took up his staff ] means (assumed tropical:) he ceased from staying [ in a place at which he had alighted; he departed ]. (Har p. 454.) ― -b4- laA tarofaEo EaSaAka Eano A^aholika [ Put not thou away thy staff, or stick, from thy family, or thy wife, ] denotes [the practice of] discipline. (S. [See art. rfE , p. 1122, col. 3.]) ― -b5- humo Eabiydu AlEaSaA [ They are the slaves of the staff ] means (assumed tropical:) they are [ persons ] beaten with the staff. (K, TA.) It is said in the A, Aln~aAsu Eabiydu AlEaSaA [ Mankind are the slaves of the staff ], meaning that they are dreaded by reason of their doing harm [and are therefore to be kept in awe]. (TA.) ― -b6- And maA humo A_il~aA Eabiydu AlEaSaA [ They are none other than the slaves of the staff ] is said of persons regarded as low, base, or vile. (TA.) ― -b7- A_in~ahu lay~inu AlEaSaA [ Verily he is one whose staff is supple ] means (tropical:) he is gentle, a good manager of that whereof he has the charge: (S, K: *) accord. to ISd, alluding to the beating little with the ESA . (TA.) And A_in~ahu DaEiyfu AlEaSaA [ Verily he is one whose staff is weak ], meaning tiroEiy~apN [i. e., (assumed tropical:) one who performs well the act of keeping or tending, or of pasturing or feeding, camels ]: (S:) or one who beats the camels little (K, TA) with the EaSA : and such is commended. (TA.) And Saliybu AlEaSaA and SulobuhaA [ One whose staff is hard ], i. e. (assumed tropical:) one who is ungentle with the camels, beating them with the ESA : and such is discommended. (TA.) See an ex. in a verse of Er-Rá'ee cited voce SulobN . ― -b8- qaraEahu biEaSaA AlmalaAmapi [ He struck him with the staff of censure ] means (assumed tropical:) he exceeded the usual bounds in censuring him. (TA.) ― -b9- See also 1 in art. qrE . ― -b10- fulaAnN yuSal~iY EaSaA fulaAnK [ Such a one straightens the staff of such a one by turning it round

In the wild

6 of 27 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.