1 EasaY * is [said by some to be] one of the verbs of appropinquation, implying eager desire, or hope, and fear, and not perfectly inflected, for it is applied in the form of the preterite to that which occurs in the present: one says EasaY zayodN A^ano yaxoruja [meaning, accord. to what has been said above, Zeyd is near to going forth, though generally otherwise expl., as will be shown in what follows], and Easato fulaAnapu A^ano taxoruja [ Such a woman is near to going forth ]; zayodN being the agent of EasaY , and A^ano yaxoruja being its objective complement and meaning Alxuruwja : and one says also, Easayotu A^ano A^afoEala *aAka [as meaning, accord. to what here precedes, I am near to doing that ], and Easiytu , with kesr, agreeably with readings [in the Kur xlvii. 24], fahalo Easiytumo and Easayotumo , with kesr and fet-h; and one says to a woman, Easayoti A^ano tafoEaliY *aAka ; and [to women,] Easayotun~a ; but one does not use the form yafoEalu thereof, nor the form faAEilN ; (S;) both of which [however] are memtioned [as used] by the author of the “ Insáf: ” (I 'Ak p. 88:) [or, accord. to Fei,] EasaY is a preterite verb, [used in the sense of the present,] aplastic, not perfectly inflected, of the verbs of appropinquation, implying hope, and eager desire, and sometimes opinion, and certainty; and it is incomplete [i. e. non-attributive], and complete [i. e. attributive]: the incomplete has for its predicate an aor. mansoob by means of A^ano , as in the saying, EasaY zayodN A^ano yaquwma , meaning qaAraba zayodN AlqiyaAma [ Zeyd is near to standing ], the predicate being an objective complement or having the meaning of an objective complement: or, as some say, the meaning is laEal~a zayodFA A^ano yaquwma , i. e. [virtually, but not literally,] I eagerly desire, or I hope, that Zeyd may be performing the act of standing: [but see Eal~a and laEal~a in art. El , as well as what follows in this paragraph after the explanation of the next ex.:] the complete is such as occurs in the saying, EasaY A^ano yaquwma zayodN [meaning, accord. to what is said above, Zeyd's standing is near to being a fact ]; the agent being literally a phrase composed of a subject and an attribute because A^ano is here what is termed maSodariy~ap [so that A^ano yaquwma zayodN is equivalent to qiyaAmu zayodK ]: (Msb:) ― -b2- [in the MA and PS and TK &c., EasaY is expl. as meaning It may be that; and this, or simply may-be, or may-hap, or perhaps, I regard as the preferable rendering; as being virtually the meaning in all cases: for EasaY zayodN A^ano yaquwma , in which it is used as an incomplete verb, however it may be rendered, virtually means It may be that Zeyd is, or will be, standing; or may-be Zeyd &c.: and EasaY A^ano yaquwma zayodN , in which it is used as a complete verb, virtually means the same, though more properly rendered Zeyd's standing may be a fact: its usages are various, and have occasioned much dispute respecting its grammatical character and its meaning or meanings; as will be shown by what here follows:] ― -b3- it is [said to be] a verb unrestrictedly, or a particle unrestrictedly: (K:) [but this statement seems to have originated from a mistranscription: IHsh says,] it is a verb unrestrictedly: not a particle unrestrictedly, contrary to the opinion of Ibn-Ks-Sarráj and Th; nor when it has an affixed pronoun, as in EasaAka , contrary to an opinion of Sb, ascribed to him by Seer: (Mughnee:) it denotes hope in the case of that which is liked, and fear in the case of that which is disliked; as in the saying in the Kur [ii. 213], waEasaY A^ano takorahuwA $ayoy^FA wahuwa xayorN lakumo waEasaY A^ano tuHib~uwA $ayoy^FA wahuwa $ar~N lakumo [ But it may be that ye dislike a thing when it is good for you, and it may be that ye like a thing when it is evil for you ]: (Mughnee, K: *) ― -b4- it is used in various ways; one of which is the saying, EasaY zayodN A^ano yaquwma [mentioned above], respecting the analysis of which there are diffe
The corpus record — Arabic
عَسَى
asaa
1 EasaY * is [said by some to be] one of the verbs of appropinquation, implying eager desire, or hope, and fear, and not perfectly inflected, for it is applied in the form of the preterite to that which occurs in the present: one says EasaY zayodN A^ano yaxoruja [meaning, accord. to what has been sa
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 30 · 2.34/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- عَسَىٰ^ Quran 12:21 (Yusuf 21)
- عَسَى Quran 12:83 (Yusuf 83)
- عَسَىٰ^ Quran 17:51 (Al-Isra 51)
- عَسَىٰ^ Quran 17:79 (Al-Isra 79)
- عَسَىٰ Quran 17:8 (Al-Isra 8)
- عَسَىٰ^ Quran 18:24 (Al-Kahf 24)
6 of 30 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.