LOGOI

The corpus record — Arabic

عَوْرَة

awrah

EaworapN * The pudendum, or pudenda, (S, O, Msb, K,) of a human being, (S, O,) of a man and of a woman: (TA:) so called because it is abominable to uncover, and to look at, what is thus termed: (Msb:) said in the B to be from EaArN , meaning ma*am~apN : (TA:) [but see what is said voce EaAriy~apN : …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَوْرَةٌ

EaworapN * The pudendum, or pudenda, (S, O, Msb, K,) of a human being, (S, O,) of a man and of a woman: (TA:) so called because it is abominable to uncover, and to look at, what is thus termed: (Msb:) said in the B to be from EaArN , meaning ma*am~apN : (TA:) [but see what is said voce EaAriy~apN : the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose: ] in a man, what is between the navel and the knee: and so in a woman: (Jel in xxiv. 31:) or, in a free woman, all the person, except the face and the hands as far as the wrists; and respecting the hollow of the sole of the foot, there is a difference of opinion: in a female slave, like as in a man; and what appears of her in service, as the head and the neck and the fore arm, are not included in the term Ewrp . (TA.) [ AlEaworapu Almugal~aZapu means The anterior and posterior pudenda: AlEaworapu Almuxaf~afapu , the other parts included in the term Ewrp : so in the law-books.] The covering what is thus termed, in prayer and on other occasions, is obligatory: but respecting the covering the same in a private place, opinions differ. (TA.) The pl. is EaworaAtN : (S, O, Msb:) for the second letter of the pl. of faEolapN as a subst. is movent only when it is not w nor Y : but some read [in the Kur xxiv. 31], EawaraAti Aln~isaA='i , (S, O,) which is of the dial. of Hudheyl. (Msb.) ― -b2- A time in which it is proper for the Eaworap to appear; each of the following three times; before the prayer of daybreak; at midday; and after nightfall. (K.) These three times are mentioned in the Kur xxiv. 57. (TA.) ― -b3- Anything that a man veils, or conceals, by reason of disdainful pride, or of shame or pudency: (Msb:) anything of which one is ashamed (S, O, K, TA) when it appears. (TA.) ― -b4- See also EawarN . ― -b5- (assumed tropical:) A woman: because one is ashamed at her when she appears, like as one is ashamed at the pudendum ( AlEaworap ) when it appears: (L, TA:) or women. (Msb.) ― -b6- Any place of concealment ( makomanN ) [ proper ] for veiling or covering. (K.) ― -b7- A gap, an opening, or a breach, (T, Msb, K,) or any gap, opening, or breach, (S, O,) in the frontier of a hostile country, (T, S, O, Msb, K,) &c., (K,) or in war or battle, from which one fears (T, S, O, Msb) slaughter. (T.) ― -b8- Sometimes it is applied as an epithet to an indeterminate subst.; and in this case it is applied to a sing. and to a pl., without variation, and to a masc. and a fem., like an inf. n. (TA.) It is said in the Kur [xxxiii. 13], A_in~a buyuwtanaA EaworapN (O, TA) [ Verily our houses are open and exposed: or, as expl. by Bd and others, defenceless ]: the epithet being here sing.; and the subst. to which it is applied, pl.: (TA:) but in this instance it may be a contraction of ↓ EawirapN ; and thus it has been read: (Bd:) see EawirN . ― -b9- Also, (K,) or [the pl.] EaworaAtN , (S,) Clefts, or fissures, of mountains. (S, K.)

2. عَوَرَةٌ

EawarapN * a subst. meaning ↓ EawarN [q. v.]: (O:) [it is mentioned in the S as a subst., and app., from the context, as signifying EawarN , i. e. A blindness of one eye: (but expl. by Golius as meaning the succession of a worse after a better: ) after the mention of rajulN A^aEowaru , and the phrase badalN A^aEowaru and xalafN A^aEowaru , in the S, it is added, waAlAisomu AlEawarapu , or, accord. to one copy, AlEaworapu ; and then follows, waqado EaArati AlEayonu .]

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.