LOGOI

The corpus record — Arabic

عَزَّ

azza

1 Eaz~a * , aor. Eazi3a , inf. n. Eiz~N (AZ, S, A, O, Msb, K) and Eiz~apN , (AZ, S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and EazaAzapN , (S, K,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (TA, in explanation of Eiz~N ;) and so ↓ tEz~z ; or the latter signifies he made himself so

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 Eaz~a * , aor. Eazi3a , inf. n. Eiz~N (AZ, S, A, O, Msb, K) and Eiz~apN , (AZ, S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) and EazaAzapN , (S, K,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (TA, in explanation of Eiz~N ;) and so ↓ tEz~z ; or the latter signifies he made himself so; he strengthened himself; syn. taqaw~aY : (Msb:) and the former, he became so after being low, or mean, in condition; (AZ, S, A, K;) as also Eaz~a , sec. pers. Eazirota , aor. Eaza3a : (Msb:) he was, or became, high, or elevated, in rank, or condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious; (S, * A, * K, * TK; and TA in explanation of Eiz~N ;) as also ↓ tEz~z . (S, * K, * TK.) [ Eaz~a wajal~a , referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness. ] ― -b2- You also say, Eazazotu Ealayohi , (S, O, K,) aor. Eazi3a ; (O, K,) meaning, karumotu Ealayohi , (S, O, K, *) i. e., I exceeded him in nobleness, or generosity. (TK.) ― -b3- And Eaz~a , [aor. Eazi3a , inf. n. Eiz~N and Eiz~apN and app. EazaAzapN also,] He magnified, or exalted, himself: (TA:) (assumed tropical:) he was disdainful, scornful, or indignant, in a blamable manner. (TA, in explanation of Eiz~apN ; q. v. infrà.) [See also 5.] ― -b4- He resisted, or withstood: (TA, in explanation of Eiz~N :) he was indomitable, invincible; not to be overcome. (B and TA, in explanation of Eiz~apN , q. v. infrà.) And Eaz~a Al$~aYo'u , aor. Eazi3a , The thing was, or became, [ difficult, or hard; as also ↓ AiEotaz~a , (occurring in the TA, coupled with taEas~ara , in an explanation of manuEa , in art. mnE ,) and ↓ tEz~z : and] impossible, insuperable, or unattainable: or so, as Es-Sarakustee says, ↓ tEz~z . (Msb.) ― -b5- And Eaz~a , (S, O, K,) aor. Eazi3a , inf. n. Eiz~N and Eiz~apN and EazaAzapN , (S, O,) It (a thing, S, O, K, meaning anything, TA) was, or became, rare, scarce, hardly to be found. (S, O, K.) ― -b6- [And hence, He, or it, was, or became, dear, highly esteemed, or greatly valued. .] ― -b7- Eaz~a EalaY~a A^ano tafoEala ka*aA , (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. Eazi3a (Mgh, O, Msb, K) and Eaza3a (Fr, Mgh, O, K,) [the second pers. of the pret. being Eazazota and Eazizota ,] the latter aor. the more chaste, (O,) means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me; syn. Ai$otad~a , (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) and Haq~a , (S, O, K, TA,) and $aq~a : (TA:) a phrase [often, but not always,] alluding to a loathing of the action, or indignation thereat. (Msb.) In like manner also you say, Eaz~a EalaY~a ka*aA Such a thing distressed, or afflicted, me. (S.) And Eaz~a EalaY~a A^ano A^asuwo'aka It distressed, or afflicted, me to displease thee. (A.) And Eaz~a maA A^an~aka *aAhibN , like Haq~a A^an~aka *aAhibN [or Haq~a maA An~k *Ahb , meaning It is distressing that thou art going away ]. (TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, laEaz~a maA , i. e., la$ad~a maA , (A, O, K,) and laHaq~a maA , (A, TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (TK.) You say also, bimaA A^aSaAbaka ↓ A^uEozizotu I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (S, O, K.) And EalaY~a bimaA A^uSibota bihi ↓ A^aEozizo That by which thou hast been afflicted distresses me: (S, O:) [or how doth it distress me! ] so in a trad. of 'Alee; when he beheld Talhah slain, he said, EalaY~a ↓ A^aEozizo A^abaA muHam~adK A^ano A^araAka mujad~alFA taHota nujuwmi Als~amaA='i [ It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Mohammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven ]. (TA.) [A similar ex. is given in the A; without bi prefixed to A^ano .] -A2- Eaz~a also signifies He was, or became, weak: thus having two contr. meanings. (Msb.) -A3- Eaz~ahu , aor. Eazu3a , (S, A, O, K,) inf. n. Eaz~N , (S, O, TA,) He overcame him, or conquered him: (S, A, O:) h

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.