LOGOI

The corpus record — Arabic

عِبْرَة

ibrah

EaborapN * : see EibaArapN . -A2- Also A tear: (TA:) or a tear before it overflows: or a [ sobbing, or] reiteration [ of the sound ] of weeping in the bosom: (A, K:) or an overflowing of tears without the sound of weeping: (TA:) or a flowing, or an oozing, of tears: (S, O:) or grief without weeping:

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 6 · 0.47/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَبْرَةٌ

EaborapN * : see EibaArapN . -A2- Also A tear: (TA:) or a tear before it overflows: or a [ sobbing, or] reiteration [ of the sound ] of weeping in the bosom: (A, K:) or an overflowing of tears without the sound of weeping: (TA:) or a flowing, or an oozing, of tears: (S, O:) or grief without weeping: (A, K:) pl. EabaraAtN (O, K) and ↓ EabarN , (so in the O, [but this, if correct, is a quasi-pl. n.,]) or EibarN . (Thus in copies of the K.) Of the first meaning, the following is an ex.: waA_in~a $ifaAy^iY EaborapN lawo safaHotuhaA [ And verily my cure would be a tear if I shed it ]: and of the last, the following is an ex.: laka maA A^abokiY walaA Eaborapa biY or, as some relate it, wlA Ebrp liY ; and the meaning is, For thy sake I weep, but there is grief in me for myself: so says As: (TA:) or in this saying, which is a prov., mA may be redundant, or it may be what is termed maSodariy~ap ; and the meaning is, For thee I weep, or for thee is my weeping, I [myself] having no need of weeping. (Meyd.)

2. عِبْرَةٌ

EiborapN * a subst. from AlAiEotibaAru ; An admonition, or exhortation: (Bd in iii. 11): an admonition, or exhortation, by which one takes warning or example: (Jel in xxiii. 21:) a thing by the state, or condition, of which one is admonished, or reminded, and guided, or directed: (Bd in xxiii. 21:) i. q. ↓ AiEotibaArN [lit. a being admonished, or reminded, &c.; but meaning a cause of being admonished, &c.; i. e. a warning, or an example ]: (Jel in xvi. 68:) or AiEotibaArN bimaA maDaY i. e. Ait~EaAZN and ta*ak~urN [meaning, in like manner, a cause of being admonished, or reminded, by what has passed ]: (Msb:) an indication, or evidence, (Bd and Jel in xxiv. 44, and Bd in xvi. 68,) whereby one passes from ignorance to knowledge: (Bd in xvi. 68:) a state [ of things or circumstances ] whereby, from the knowledge of what is seen, one arrives at the knowledge of what is not seen; as also ↓ AiEotibaArN : (B, TA:) and a wonderful thing [app. such as serves as a warning or an example ]: (A, K:) pl. EibarN . (Msb, TA.) ― -b2- And The account, or estimation, or regard, in which a thing is held in respect of predicamental order; as also ↓ AiEotibaArN . (Msb.) [Hence the common phrase laA Eiborapa bihi , meaning No regard is due to it. ] -A2- See also EibaArapN .

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.