1. عَمَارَةٌ
The corpus record — Arabic
عِمَارَة
imaarah
EamaArapN * Anything (AO, S, O, K) which one puts, (S, O,) or which a chief puts, (TA,) upon his head, such as a turban, and a qalanosuwap , and a crown, &c., (AO, S, O, K,) as a sign of headship, and for keeping it in mind; (TA;) as also ↓ EamorapN (K) and ↓ EamaArN : (S, O, * TA:) which last [is a
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
EamaArapN * Anything (AO, S, O, K) which one puts, (S, O,) or which a chief puts, (TA,) upon his head, such as a turban, and a qalanosuwap , and a crown, &c., (AO, S, O, K,) as a sign of headship, and for keeping it in mind; (TA;) as also ↓ EamorapN (K) and ↓ EamaArN : (S, O, * TA:) which last [is app. a coll. gen. n., of which EamaArapN is the n. un., and] also signifies any sweet-smelling plant ( rayoHaAn ) which a chief puts upon his head for the same purpose: and hence, (tropical:) any such plant, absolutely: (B:) or any such plant with which a drinkingchamber is adorned, (S, K,) called by the Persians mayowaraAno ; when any one comes in to the people there assembled, they raise somewhat thereof with their hands, and salute him with it, wishing him a long life: so, accord. to some, in a verse of El-Aashà, which see below: (S:) or it there signifies crowns of such plants, which they put upon their heads, as the foreigners ( AlEajam ) do; but ISd says, “ I know not how this is: ” or the myrtle; syn. A=s : (TA:) and EamaArpN signifies a plant of that kind, with which one used to salute a king, saying, May God prolong thy life: or, as some say, a raising of the voice, saying so: (Az, TA:) a salutation; (K;) said to mean, may God prolong thy life; (TA;) as also ↓ EamaArN (S, K) and ↓ EimaArapN ; (L;) but Az says that this explanation is not valid. (TA.) El-Aashà says, falam~aA A^ataAnaA buEayoda AlkaraY ↓ sajadonaA lahu warafaEonaA AlEamaAraA [ And when he came to us, a little after slumber, we prostrated ourselves to him, and ] we put the turbans from our heads, in honour of him: (S:) but IB says that, accord. to this explanation, the correct reading is waDaEonaA AlEamaAraA : (TA:) or the former reading means, we raised our voices with prayer for him, and said, May God prolong thy life: or we raised the sweet-smelling plants: &c.: see above. (S, TA.) ― -b2- Also EamaArapN , (K,) or ↓ EimaArapN , (O,) An ornamented piece of cloth which is sewed upon a miZ~l~ap , [by which is meant a kind of tent, ] (O, K, TA,) i. e. sewed to the Tariyqap [q. v.], on each side of the tent-pole, (O,) as a sign of headship. (TA.) -A2- See also EimaArapN .
2. عِمَارَةٌ
EimaArapN * [is an inf. n.: and often signifies Habitation and cultivation; or a good state of habitation and cultivation: ― -b2- and is also expl. as signifying] maA yuEomaru bihi AlmakaAnu [ That by which a place is rendered inhabited, peopled, well stocked with people and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of desolate or waste or ruined; app. meaning, work, or labour, by which a place is rendered so; as it is immediately added in the K that EumaArapN signifies hire, pay, or wages, of it, or for it; and the explanation which I have here given is agreeable with ancient and modern usage; to which it may be further added, that the measure ( fiEaAlapN ) is common to words signifying arts, occupations, or employments, as ziraAEapN and filaAHapN &c.]. (K, TA.) ― -b3- Also a subst. from Eamara Ald~aAra . (Msb.) [It has two significations, either of which may be meant in the Msb: The act, or art, of building a house: ― -b4- and A building; a structure; an edifice: generally, accord. to modern usage, a public edifice: pl. EamaAy^iru . See also EumoraAnN .] -A2- Also The breast of a man. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,) EimaArapN (S, O, Msb, K) and ↓ EamaArapN , (Msb, K,) the latter allowed by Kh, (O,) but the former is the more common, (Msb,) A great tribe, syn. qibiylapN EaZiymapN , (Msb,) or HaY~N EaZiymN , (O, K, TA,) that subsists by itself, migrating by itself, and abiding by itself, and seeking pasturage by itself: (O, TA:) or it is called by the former name because it peoples a land; and by the latter, because complex like a turban; (TA;) and ↓ EamiyrapN signifies the same; or, as some say, all signify a baTon : (Ham p. 682:) or i. q. qabiylapN and Ea$iyrapN : (S, O:) or less than a qbylp : (O, K:) or less than a qbylp and more than a baTon : (IAth, TA:) [see also $aEobN :] or a body of men by which a place is peopled: (B, TA:) pl. EamaAy^iru . (TA.) -A3- See also EamaArapN , in two places.
In the wild
- عِمَارَةَ Quran 9:19 (At-Tawbah 19)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.