LOGOI

The corpus record — Arabic

عِصَم

isam

1 EaSama * , aor. EaSima , (K, TA,) inf. n. EaSomN , (TA,) i. q. manaEa [as meaning He, or it, prevented, or hindered: or, as is generally the case, defended, or protected ]: (K, TA:) this is [said to be] the primary signification: (TA: [but see EiSomapN ]) and he, or it, preserved, or kept; syn. wa

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَصَمَ

1 EaSama * , aor. EaSima , (K, TA,) inf. n. EaSomN , (TA,) i. q. manaEa [as meaning He, or it, prevented, or hindered: or, as is generally the case, defended, or protected ]: (K, TA:) this is [said to be] the primary signification: (TA: [but see EiSomapN ]) and he, or it, preserved, or kept; syn. waqaY : (K, TA:) and it withheld ( A^amosaka ) a thing. (TA.) One says, EaSamahu AlT~aEaAmu [for EaSamahu mina AljuwEi ] The food prevented him, or defended him, ( manaEahu ,) from being hungry. (S, K.) And EaSamahu A@ll~`hu , (Mgh, Msb, TA,) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. EiSomapN , (Mgh,) or this is a simple subst., (Msb,) and the inf. n. is EaSomN , (TA,) God defended, or protected, him; (TA;) or preserved him; (Mgh, Msb, TA;) mina Als~uwo'i [ from evil ], (Mgh,) or mina Almakoruwhi [ from what was disliked, or hated ]. (Msb.) And EaSamotuhu I [ defended, or protected, him; or] preserved him. (S.) ― -b2- And [hence,] EaSama Alqirobapa , (K, TA,) aor. EaSima , inf. n. EaSomN , (TA,) He put, or made, to the water-skin, an EiSaAm ; (K, TA;) as also ↓ A^aEoSamahaA : (ISk, S, K, TA:) or the latter signifies, (TA,) or signifies also, (K,) he bound it with the EiSaAm , (K, TA,) i. e. the [ tie called ] wikaA=' [ which is bound round its head to confine the contents ]. (TA.) -A2- EaSama A_ilayohi : see 8. -A3- EaSama , aor. EaSima , (S, K,) inf. n. EaSomN , (S,) signifies also Aikotasaba [i. e. he gained, or earned; or he sought means of subsistence ]. (S, K.) -A4- EaSama vaniy~atahu AlgubaAru means The dust stuck to his central incisor; like EaSaba [q. v.]. (TA.) -A5- EaSima , aor. EaSama , (K, TA,) inf. n. EaSamN , (S, * TA,) said of a gazelle, and of a mountain-goat, [and app. of a horse,] He was such as is termed A^aEoSamu . (K, TA.)

2. عُصْمٌ

EuSomN * (S, K) and ↓ EuSumN (K) and ↓ EaSiymN (S, K) A relic, and a trace, of anything, (S, K,) such as tar [with which camels are smeared when mangy], (S,) and xiDaAb [i. e. hinnà ( Hin~aA=' ) and the like, with which one dyes, or tinges, the hair &c.], and the like: (S, K:) and EuSomN is also expl. as signifying a trace of anything such as waros [q. v.] or saffron or the like. (TA.) As says, I heard an Arab woman of the desert say to her follow-wife, A^aEoTiyniY EuSoma Hn~aAy^iki , meaning [ Give me ] what thou hast wiped off and cast away of thy Hin~aA=' (S, TA *) after thy dyeing of thy hands with it. (TA.) -A2- EuSomN is also a pl. of EiSaAmN [q. v.]. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.