LOGOI

The corpus record — Arabic

عُنُق

unuq

1 Eaniqa * , aor. Eanaqa , inf. n. EanaqN , He (a man, TK) was, or became, long in the neck. (TA, TK. [The verb in this sense is said in the TA to be like fariHa : but in two instances in the same it is written Eanuqa , with the same inf. n., and expl. as meaning He was, or became, long and thick in

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 9 · 0.7/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. عَنِقَ

1 Eaniqa * , aor. Eanaqa , inf. n. EanaqN , He (a man, TK) was, or became, long in the neck. (TA, TK. [The verb in this sense is said in the TA to be like fariHa : but in two instances in the same it is written Eanuqa , with the same inf. n., and expl. as meaning He was, or became, long and thick in the neck. ]) ― -b2- [Golius has assigned to Eanaqa (an unknown verb) two significations belonging to tEn~q .]

2. عَنَقٌ

EanaqN * Length of the neck. (S, O, K. [See also 1.]) ― -b2- Also A stretching pace, or a hastening and stretching pace, of the horse or the like, and of camels: (S, O, K, TA:) or a pace with wide steps: (Mgh:) or a certain quick pace, with wide steps: a subst. from A^aEonaqa : (Msb:) and ↓ EaniyqN signifies the same. (O, TA.) [See also naSaba Als~ayora , and wasaja .] A rájiz (Abu-n-Nejm, TA) says, yaA naAqa siyriY EanaqFA fasiyHaA A_ilYa sulayomaAna fatasotariyHaA [ O she-camel ( yaA naAqa being for yA naAqapu ) go a stretching-pace, &c., with wide steps, to Suleyman, that thou mayest find rest ]. (S, O.)

3. عُنُقٌ

EunuqN * and ↓ EunoqN , (S, O, Msb, K, &c.,) the former of the dial. of El-Hijáz, and the latter of the dial. of Temeem, (Msb,) the latter said by Sb to be a contraction of the former, (TA,) [which is the more common,] and ↓ EaniyqN and ↓ EunaqN , (K, [in which it is implied that these two have all the significations assigned by its author to EunuqN and EunoqN ,]) but [SM says] none of the leading lexicologists has mentioned these two, in what I have seen, (TA,) [adding that he had found in the O AlEaniyqu as meaning AlEanaqu , which he supposes the author of the K to have thought to be AlEunuqu ,] The neck; i. e. the part that forms a connection between the head and the body; (TA;) i. q. raqabapN ; (Msb;) or i. q. jiydN : (K:) [but see these two words:] masc. and fem.; (S, O, K;) generally masc., (IB, Msb, * TA,) but in the dial. of El- Hijáz fem.; (Msb;) or, as some say, ↓ EunoqN is masc., and EunuqN is fem.: (TA:) the pl. (i. e. of the first and second, TA) is A^aEonaAqN , (Sb, S, O, Msb, K,) the only pl. form. (Sb, TA.) ― -b2- [Hence,] Eunuqu AlHay~api (assumed tropical:) A star [ a ] in the neck of the constellation Serpens. (Kzw.) [And Eunuqu Al$~ujaAEi (assumed tropical:) The star a in the hinder part of the neck of the constellation Hydra: also called Alfrodu .] ― -b3- Eunuqu Alr~aHimi [ The neck of the womb; ] the slender part of the rHm , towards the froj . (TA.) ― -b4- Eunuqu Alkari$i The lowest portion of the stomach of a ruminant; (AHát, O, K;) also called Aliqbapu [q. v.]. (AHát, O.) ― -b5- A^aEonaAqu Aln~axoli (assumed tropical:) [ The trunks of palm-trees ]. (S in art. qSr .) ― -b6- mad~a liloHab~i A^aEonaAqahu , said of seedproduce [or corn], means (assumed tropical:) The internodal portions of its culms appeared. (TA voce A^aHonaqa , q. v.) ― -b7- A^aEonaAqu Alr~iyHi (tropical:) What have risen of the dust that is raised by the wind. (O, K, TA.) [The phrase qd rA^s AEnAqu AlryH , mentioned by Freytag as from the K, is a strange mistake.] ― -b8- yaxoruju EunuqN mina Aln~aAri , occurring in a trad., means (assumed tropical:) A portion will issue from the fire [ of Hell ]. (TA.) ― -b9- And xaraja mina Aln~ahori EunuqN (assumed tropical:) A current of water issued from the river, or rivulet. (ISh, TA.) ― -b10- Eunuqu AlS~ayofi and Al$~itaA='i The first part [ of summer and of winter ]: and in like manner Eunuqu Als~in~i [ The first part of the age of a man as counted by years]: IAar says, I said to an Arab of the desert, kamo A^ataY Ealayoka [ How many years have passed over thee? ] and he answered, A^axa*otu biEunuqi Als~it~iyna i. e. [ I have entered upon ] the first part of the st~yn [or sixtieth year]: and the pl. is A^aEonaAqN . (L, TA.) And kaAna *`lika EalaY Eunuqi Ald~ahori (O, K, TA) and AlA_isolaAmi (TA) means That was in the old [or early ] period [ of time ] (O, K, TA) [and of El-Islám ]. (TA.) ― -b11- [And EunuqN app. signifies (assumed tropical:) The upper portion of an elevated and elongated tract of sand, or the like: see the pl. A^aEonaAq in the last sentence of this art.] ― -b12- AlkalaAmu yaA^oxu*u baEoDuhu biA^aEonaAqi baEoDK and biEunuqi baEoDK are tropical phrases [app. meaning (tropical:) The speech, or language, is coherent, or compact ]. (TA.) ― -b13- humo EunuqN A_ilayoka means (assumed tropical:) They are inclining to thee; and expecting thee: (S, O, K:) or, accord. to Az, they have advanced towards thee with their company [agreeably with what next follows]. (TA.) ― -b14- EunuqN signifies also (tropical:) A company of men: (O, K, TA:) or a numerous company of men: or a preceding company of men: and is masc.: (TA:) and the heads, or chiefs, (O, K, TA,) of men; (O, TA;) and the great ones, and nobles. (TA.) faZal~ato A^aEonaAquhumo lahaA xaADiEiyna , in the Kur [xxvi. 3], is expl. as meaning (tropical:) And their great ones and their chiefs [ shall continue submissive to it ]: or their companies: the pret. is here used in the sense of the future: (O, TA:) or, as some say, the meaning is,

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.