1. عَنِقَ
1 Eaniqa * , aor. Eanaqa , inf. n. EanaqN , He (a man, TK) was, or became, long in the neck. (TA, TK. [The verb in this sense is said in the TA to be like fariHa : but in two instances in the same it is written Eanuqa , with the same inf. n., and expl. as meaning He was, or became, long and thick in the neck. ]) ― -b2- [Golius has assigned to Eanaqa (an unknown verb) two significations belonging to tEn~q .]
2. عَنَقٌ
EanaqN * Length of the neck. (S, O, K. [See also 1.]) ― -b2- Also A stretching pace, or a hastening and stretching pace, of the horse or the like, and of camels: (S, O, K, TA:) or a pace with wide steps: (Mgh:) or a certain quick pace, with wide steps: a subst. from A^aEonaqa : (Msb:) and ↓ EaniyqN signifies the same. (O, TA.) [See also naSaba Als~ayora , and wasaja .] A rájiz (Abu-n-Nejm, TA) says, yaA naAqa siyriY EanaqFA fasiyHaA A_ilYa sulayomaAna fatasotariyHaA [ O she-camel ( yaA naAqa being for yA naAqapu ) go a stretching-pace, &c., with wide steps, to Suleyman, that thou mayest find rest ]. (S, O.)
3. عُنُقٌ
EunuqN * and ↓ EunoqN , (S, O, Msb, K, &c.,) the former of the dial. of El-Hijáz, and the latter of the dial. of Temeem, (Msb,) the latter said by Sb to be a contraction of the former, (TA,) [which is the more common,] and ↓ EaniyqN and ↓ EunaqN , (K, [in which it is implied that these two have all the significations assigned by its author to EunuqN and EunoqN ,]) but [SM says] none of the leading lexicologists has mentioned these two, in what I have seen, (TA,) [adding that he had found in the O AlEaniyqu as meaning AlEanaqu , which he supposes the author of the K to have thought to be AlEunuqu ,] The neck; i. e. the part that forms a connection between the head and the body; (TA;) i. q. raqabapN ; (Msb;) or i. q. jiydN : (K:) [but see these two words:] masc. and fem.; (S, O, K;) generally masc., (IB, Msb, * TA,) but in the dial. of El- Hijáz fem.; (Msb;) or, as some say, ↓ EunoqN is masc., and EunuqN is fem.: (TA:) the pl. (i. e. of the first and second, TA) is A^aEonaAqN , (Sb, S, O, Msb, K,) the only pl. form. (Sb, TA.) ― -b2- [Hence,] Eunuqu AlHay~api (assumed tropical:) A star [ a ] in the neck of the constellation Serpens. (Kzw.) [And Eunuqu Al$~ujaAEi (assumed tropical:) The star a in the hinder part of the neck of the constellation Hydra: also called Alfrodu .] ― -b3- Eunuqu Alr~aHimi [ The neck of the womb; ] the slender part of the rHm , towards the froj . (TA.) ― -b4- Eunuqu Alkari$i The lowest portion of the stomach of a ruminant; (AHát, O, K;) also called Aliqbapu [q. v.]. (AHát, O.) ― -b5- A^aEonaAqu Aln~axoli (assumed tropical:) [ The trunks of palm-trees ]. (S in art. qSr .) ― -b6- mad~a liloHab~i A^aEonaAqahu , said of seedproduce [or corn], means (assumed tropical:) The internodal portions of its culms appeared. (TA voce A^aHonaqa , q. v.) ― -b7- A^aEonaAqu Alr~iyHi (tropical:) What have risen of the dust that is raised by the wind. (O, K, TA.) [The phrase qd rA^s AEnAqu AlryH , mentioned by Freytag as from the K, is a strange mistake.] ― -b8- yaxoruju EunuqN mina Aln~aAri , occurring in a trad., means (assumed tropical:) A portion will issue from the fire [ of Hell ]. (TA.) ― -b9- And xaraja mina Aln~ahori EunuqN (assumed tropical:) A current of water issued from the river, or rivulet. (ISh, TA.) ― -b10- Eunuqu AlS~ayofi and Al$~itaA='i The first part [ of summer and of winter ]: and in like manner Eunuqu Als~in~i [ The first part of the age of a man as counted by years]: IAar says, I said to an Arab of the desert, kamo A^ataY Ealayoka [ How many years have passed over thee? ] and he answered, A^axa*otu biEunuqi Als~it~iyna i. e. [ I have entered upon ] the first part of the st~yn [or sixtieth year]: and the pl. is A^aEonaAqN . (L, TA.) And kaAna *`lika EalaY Eunuqi Ald~ahori (O, K, TA) and AlA_isolaAmi (TA) means That was in the old [or early ] period [ of time ] (O, K, TA) [and of El-Islám ]. (TA.) ― -b11- [And EunuqN app. signifies (assumed tropical:) The upper portion of an elevated and elongated tract of sand, or the like: see the pl. A^aEonaAq in the last sentence of this art.] ― -b12- AlkalaAmu yaA^oxu*u baEoDuhu biA^aEonaAqi baEoDK and biEunuqi baEoDK are tropical phrases [app. meaning (tropical:) The speech, or language, is coherent, or compact ]. (TA.) ― -b13- humo EunuqN A_ilayoka means (assumed tropical:) They are inclining to thee; and expecting thee: (S, O, K:) or, accord. to Az, they have advanced towards thee with their company [agreeably with what next follows]. (TA.) ― -b14- EunuqN signifies also (tropical:) A company of men: (O, K, TA:) or a numerous company of men: or a preceding company of men: and is masc.: (TA:) and the heads, or chiefs, (O, K, TA,) of men; (O, TA;) and the great ones, and nobles. (TA.) faZal~ato A^aEonaAquhumo lahaA xaADiEiyna , in the Kur [xxvi. 3], is expl. as meaning (tropical:) And their great ones and their chiefs [ shall continue submissive to it ]: or their companies: the pret. is here used in the sense of the future: (O, TA:) or, as some say, the meaning is,