LOGOI

The corpus record — Arabic

عُرْضَة

urdah

EuroDapN * is of the measure fuEolapN in the sense of the measure mafoEwlN , like quboDapN ; (Bd, ii. 224;) and is applied to A thing that is set as an obstacle in the way of a thing: (Bd, TA:) and also to a thing that is exposed to a thing: (Bd:) or that is set as a butt, like the butt of archers.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

EuroDapN * is of the measure fuEolapN in the sense of the measure mafoEwlN , like quboDapN ; (Bd, ii. 224;) and is applied to A thing that is set as an obstacle in the way of a thing: (Bd, TA:) and also to a thing that is exposed to a thing: (Bd:) or that is set as a butt, like the butt of archers. (TA.) You say, jaEalotu fulaAnFA EuroDapF lika*aA , meaning naSabotuhu lahu ; (S, O, K; *) i. e. I set such a one as an obstacle to such a thing: or as a butt for such a thing. (TA.) And huwa lahu duwnahu EuroDapN He is an obstacle to him intervening in the way of it. (S, O.) And fulaAnN EuroDapN liln~aAsi Such a one is [ a butt to men; i. e.] a person whom men cease not to revile: (S, O, Msb, K:) or a person to whom men address themselves to do evil, and whom they revile. (Az, TA.) And humo DuEafaA='u EuroDapN likul~i mutanaAwilK They are weak persons; persons who offer themselves as a prey to any one who would take them. (TA.) And it is said in the Kur [ii. 224], walaA tajoEaluwA A@ll~`hu EuroDapF liA^ayomaAnikumo A^ano tabar~uwA watat~aquwA watuSoliHuwA bayona Aln~aAsi , (S, * &c.,) meaning naSobFA ; (S, TA;) admitting the two significations of an obstacle and a butt: (TA:) i. e. And make not God an obstacle between you and that which may bring you near unto God, &c.: (O, K:) or make not God an obstacle to the performance of your oaths to be pious (O, Bd) and to fear God and to make reconciliation between men: or make not God an obstacle, because of your oaths, to your being pious &c.: (Bd:) or make not the swearing by God an obstacle to your being pious [&c.]: (Fr:) and Zj says the like of this: (L:) or EuroDapN signifies intervention with respect to good and evil; (Abu-l- 'Abbás, O, K;) and the meaning is, do not intervene by swearing by God every little while so as not to be pious &c.: (O, K, * TA:) or make not God an object of your oaths, by ordinary and frequent swearing by Him, (Bd,) or a butt for your oaths, like the butt of archers, (TA,) in order that ye may be pious &c.; for the habitual swearer emboldens himself against God, and is not pious &c.: (Bd:) or, as some say, the meaning is make not the mention of God a means of strengthening your oaths. (TA.) You say also, h`*aA EuroDapN laka as meaning This is a thing prepared for thy common, or ordinary, use. (O, TA.) ― -b2- A purpose; an intention; or an object of desire, or of endeavour; [as though it were a butt;] syn. him~apN . (S, O, K.) Hassán says, (S, O,) i. e. Ibn-Thábit, (O, TA,) waqaAla A@ll~`hu qado yas~arotu junodFA humu AlA^anoSaAru EuroDatuhaA All~iqaA='u [ And God said I have prepared an army: they are the Ansár; whose purpose, or the object of whose desire, is conflict with the unbelievers]. (S, O, TA. [In one copy of the S, in the place of yas~arotu , I find A^aEodadotu , which signifies the same.]) ― -b3- A pretext; an excuse. (MA.) ― -b4- One says also, fulaAnN EuroDapu *aAka , (S, O,) or EuroDapN li*aAka , (S, O, K,) Such a one is possessed of the requisite ability and strength for that: (S, O, K:) and EuroDapN lil$~ar~i possessed of strength to do evil, or mischief: and in like manner EuroDapN is applied to two things, and to more. (TA.) And fulaAnapu EuroDapN lilz~awoji (S, O, K) Such a female is possessed of sufficient strength for the husband; [i. e., to be married;] (TA;) or liln~ikaAHi for marriage. (A.) And naAqapN EuroDapN liloHijaArapi A she-camel having strength enough for [going upon] the stones. (S, O, K.) And [in like manner] A^asofaArK ↓ naAqapN EuroDu A she-camel having strength sufficient for journeys. (S, O, K. *) And h`*aA AlbaEiyri Als~afaru waAlHajaru ↓ EuroDu (S, O, K) The strength of this camel is sufficient for journeying and for going over stone. (IB.) -A2- EuroDapN also signifies A kind of trick, or artifice, in wrestling, (S, O, K,) by which one throws down men. (S, O.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.