EuroDapN * is of the measure fuEolapN in the sense of the measure mafoEwlN , like quboDapN ; (Bd, ii. 224;) and is applied to A thing that is set as an obstacle in the way of a thing: (Bd, TA:) and also to a thing that is exposed to a thing: (Bd:) or that is set as a butt, like the butt of archers. (TA.) You say, jaEalotu fulaAnFA EuroDapF lika*aA , meaning naSabotuhu lahu ; (S, O, K; *) i. e. I set such a one as an obstacle to such a thing: or as a butt for such a thing. (TA.) And huwa lahu duwnahu EuroDapN He is an obstacle to him intervening in the way of it. (S, O.) And fulaAnN EuroDapN liln~aAsi Such a one is [ a butt to men; i. e.] a person whom men cease not to revile: (S, O, Msb, K:) or a person to whom men address themselves to do evil, and whom they revile. (Az, TA.) And humo DuEafaA='u EuroDapN likul~i mutanaAwilK They are weak persons; persons who offer themselves as a prey to any one who would take them. (TA.) And it is said in the Kur [ii. 224], walaA tajoEaluwA A@ll~`hu EuroDapF liA^ayomaAnikumo A^ano tabar~uwA watat~aquwA watuSoliHuwA bayona Aln~aAsi , (S, * &c.,) meaning naSobFA ; (S, TA;) admitting the two significations of an obstacle and a butt: (TA:) i. e. And make not God an obstacle between you and that which may bring you near unto God, &c.: (O, K:) or make not God an obstacle to the performance of your oaths to be pious (O, Bd) and to fear God and to make reconciliation between men: or make not God an obstacle, because of your oaths, to your being pious &c.: (Bd:) or make not the swearing by God an obstacle to your being pious [&c.]: (Fr:) and Zj says the like of this: (L:) or EuroDapN signifies intervention with respect to good and evil; (Abu-l- 'Abbás, O, K;) and the meaning is, do not intervene by swearing by God every little while so as not to be pious &c.: (O, K, * TA:) or make not God an object of your oaths, by ordinary and frequent swearing by Him, (Bd,) or a butt for your oaths, like the butt of archers, (TA,) in order that ye may be pious &c.; for the habitual swearer emboldens himself against God, and is not pious &c.: (Bd:) or, as some say, the meaning is make not the mention of God a means of strengthening your oaths. (TA.) You say also, h`*aA EuroDapN laka as meaning This is a thing prepared for thy common, or ordinary, use. (O, TA.) ― -b2- A purpose; an intention; or an object of desire, or of endeavour; [as though it were a butt;] syn. him~apN . (S, O, K.) Hassán says, (S, O,) i. e. Ibn-Thábit, (O, TA,) waqaAla A@ll~`hu qado yas~arotu junodFA humu AlA^anoSaAru EuroDatuhaA All~iqaA='u [ And God said I have prepared an army: they are the Ansár; whose purpose, or the object of whose desire, is conflict with the unbelievers]. (S, O, TA. [In one copy of the S, in the place of yas~arotu , I find A^aEodadotu , which signifies the same.]) ― -b3- A pretext; an excuse. (MA.) ― -b4- One says also, fulaAnN EuroDapu *aAka , (S, O,) or EuroDapN li*aAka , (S, O, K,) Such a one is possessed of the requisite ability and strength for that: (S, O, K:) and EuroDapN lil$~ar~i possessed of strength to do evil, or mischief: and in like manner EuroDapN is applied to two things, and to more. (TA.) And fulaAnapu EuroDapN lilz~awoji (S, O, K) Such a female is possessed of sufficient strength for the husband; [i. e., to be married;] (TA;) or liln~ikaAHi for marriage. (A.) And naAqapN EuroDapN liloHijaArapi A she-camel having strength enough for [going upon] the stones. (S, O, K.) And [in like manner] A^asofaArK ↓ naAqapN EuroDu A she-camel having strength sufficient for journeys. (S, O, K. *) And h`*aA AlbaEiyri Als~afaru waAlHajaru ↓ EuroDu (S, O, K) The strength of this camel is sufficient for journeying and for going over stone. (IB.) -A2- EuroDapN also signifies A kind of trick, or artifice, in wrestling, (S, O, K,) by which one throws down men. (S, O.)