EurowapN * primarily signifies A thing by means of which another thing is rendered fast, or firm, and upon which reliance is placed: (TA:) or it is metaphorically applied in this sense; from the same word as signifying an appertenance of a shirt, and of a mug, and of a leathern bucket. (Mgh, Msb. *) ― -b2- The Eurowap of a shirt, (S, M, Msb,) or of a garment, (K,) is well known; (S, Msb;) i. e. [ A button-loop, or loop into which a button is inserted and by means of which it is rendered fast; ] the thing into which the zir~ [or button ] thereof enters; (M, TA;) the sister of the zr~ thereof; (K;) as also EurFY , accord. to the copies of the K, or EariY~N , accord. to some of them; and with kesr; but correctly with damm and with the r quiescent [i. e. ↓ EurowN ] as in the Tekmileh; and also with kesr [i. e. ↓ EirowN ]; as though these two were pls. [or rather coll. gen. ns.] of Erwp [i. e. EurowapN and EirowapN ]: (TA:) the pl. is EurFY : (Msb:) ErAwY [i. e. EaraAwaY ] as pl. of EurowapN is vulgar. (TA.) ― -b3- [The pl.] EurFY also signifies [in like manner] Certain [ well-known ] appertenances [i. e. loop ] of loads, or burdens, and of the camels that bear saddles or burdens: whence the trad. laA tu$ad~u AlEuraY A_il~aA A_ilaY valaAvapi masaAjida [ The loops of loads shall not be made fast for the purpose of journeying save to three mosques; that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà at Jerusalem: see also similar trads. in art. Drb (first paragraph, see. col.,) and in art. Eml (conj. 4)]. (TA.) ― -b4- The Eurowap of the leathern bucket is likewise well known, (TA,) and so is that of the mug: (S, TA:) each is The [ loopshaped ] handle: (K, TA:) [so too is that of the leathern water-bag: (see 2:)] that of the mug is [also called] its A^u*un . (Msb.) ― -b5- The Eurowap of the faroj [or vulva of a woman] is The flesh of its exterior, (K, TA,) or an external flesh, (so in some copies of the K,) which is, or becomes, thin, and turns to the right and left, with [or at ] the lower part of the baZor [here meaning the clitoris ]: (K, TA;) each of what are termed EurowataAni [i. e. the nymphæ ]. (TA.) ― -b6- And EurowapN signifies also A collection of [ the trees called ] EiDaAh and of [ those called ] HamoD that are depastured in the case of drought: (K:) or especially a collection of EiDaAh upon which men pasture [ their beasts or cattle ] when they experience drought: or such as remain of EiDaAh and of HamoD and are depastured in the case of drought; and it is not applied to any trees but these, unless to any trees that have remained in the Sayof [here app. meaning spring, having survived the winter]: (TA:) also tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees, among which the camels pass the winter, and whereof they eat: (K:) and (as some say, TA) tree of which the leaves fall not in the winter, (K, TA,) such as the A^araAk and the sidor : (TA:) or trees that remain incessantly in the earth, not going: (S:) or such as suffice the camels. or cattle, throughout the gear: (TA:) or shrubs of which the lower portions remain in the earth, such as the Earofaj and the naSiY~ and the several kinds of xul~ap and HamoD ; so that when, men experience drought, the cattle gain the means of subsistence; thus accord. to Az: or pasture that remains after the [ other ] herbage has dried up; because the cattle cling thereto, or eat thereof in the winter. ( tataEal~aqu bihaA ,) and are preserved thereby: wherefore they are also called Euloqap : (Mgh: [but for Ealaqp in my copy of that work, I have substituted Euloqap as being evidently the right word:]) [see also EuqodapN , in the last quarter of the paragraph, in two places:] the pl. is EurFY . (S, TA.) ― -b7- Also The environs of a town [ where people pasture their cattle ]. (K, TA.) One says, raEayonaA Eurowapa mak~apa i. e. [ We pastured our cattle] in the environs of Mekkeh. (TA.) ― -b8- And the pl., EurFY , signifies (tropical:) A company, or party, of men by whom one benefits, o
The corpus record — Arabic
عُرْوَة
urwah
EurowapN * primarily signifies A thing by means of which another thing is rendered fast, or firm, and upon which reliance is placed: (TA:) or it is metaphorically applied in this sense; from the same word as signifying an appertenance of a shirt, and of a mug, and of a leathern bucket. (Mgh, Msb. *)
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 2 · 0.16/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- عُرْوَةِ Quran 2:256 (Al-Baqarah 256)
- عُرْوَةِ Quran 31:22 (Luqman 22)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.