1 EaTilato * , [in my copy of the Msb said to be of the class of qtl , perhaps a mistranscription for qabila , but see what is said below of EaTala as syn. with baTala , from which it may be inferred that EaTalato is correct in the sense here following as well as EaTilato ,] said of a woman, [aor. EaTala ,] inf. n. EaTalN (S, O, K) and EuTuwlN ; (O, K;) and ↓ tET~lt ; (S, O, K;) She had not upon her any women's ornaments; (K, TA;) and wore not any ornature, or decoration: (TA:) or her neck was destitute of necklaces or the like; (S, O;) as also ↓ AstETlt : (Har p. 268:) accord. to Er-Rághib, AlEaTalu signifies the being destitute of ornature, or decoration. (TA.) ― -b2- And sometimes AlEaTalu is used [for AlEaTalu mino $aYo'i ] as meaning The being destitute of a thing; though primarily relating to women's ornaments. (S, O.) One says, EaTila mina AlmaAli He (a man, O) was, or became, destitute [ of property ], and mina AlA^adabi [ of discipline, or good qualities and attributes, of the mind, &c.]. (O, K.) ― -b3- And it signifies also The being destitute of occupation. (Er-Rághib, TA.) One says, EaTala AlA^ajiyru , aor. EaTula , like baTala , aor. EaTula , in measure and in meaning [i. e. The hired man was without occupation: though it seems that in this sense also, accord. to general usage, the verb is EaTila , aor. EaTala ]. (Msb. [See also 5.]) And ETlt AlA_ibilu The camels were without a pastor to tend them. (Msb. [The context there app. indicates that the verb in this case, likewise, is with fet-h to the T ; but I believe it to be more correctly EaTilat .]) ― -b4- And EaTila , (O, K,) with kesr [to the T ], (O,) [i. e.] like fariHa , (K,) signifies also He was, or became, large in the body. (O, K.)
The corpus record — Arabic
عُطِّلَتْ
uttilat
1 EaTilato * , [in my copy of the Msb said to be of the class of qtl , perhaps a mistranscription for qabila , but see what is said below of EaTala as syn. with baTala , from which it may be inferred that EaTalato is correct in the sense here following as well as EaTilato ,] said of a woman, [aor. E
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- عُطِّلَتْ Quran 81:4 (At-Takwir 4)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.