LOGOI

The corpus record — Arabic

فَارَ

faara

faA^orN * [ A kind of animal, ] well known, (M, K,) [the genus mus; the rat; the mouse; and the like ]; with ' , (Lth, S, Msb,) and without ' ; (Msb;) [a coll. gen. n.:] n. un. with p : (Lth, T:) [in the S and O and Msb, faA^orN is said to be pl. of faA^orapN , but in the last is added, like tamorap

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فَا^ْرٌ

faA^orN * [ A kind of animal, ] well known, (M, K,) [the genus mus; the rat; the mouse; and the like ]; with ' , (Lth, S, Msb,) and without ' ; (Msb;) [a coll. gen. n.:] n. un. with p : (Lth, T:) [in the S and O and Msb, faA^orN is said to be pl. of faA^orapN , but in the last is added, like tamorapN and tamorN , showing that by pl. is meant coll. gen. n.:] the pl. of fA^r , (Lth, T, M, K,) or of fA^rp , (O, Msb,) is fiy^oraAnN (Lth, T, M, O, K, Msb) and fiy^irapN : (M, K:) accord. to IAar, (T, TA,) ↓ fuw^arN , like SuradN , (O, K, TA,) is applied to the male: (T, O, K, TA:) but this last word occurs in the phrase AlfaA^or Alfuw^ar , [in which AlfA^r is evidently used in a sense mentioned below, namely, “ the muscles, ” as is indicated in the T and O,] and, accord. to some, [ Alfuw^ar is a corroborative epithet, for they say that] this phrase is like layolN laAy^ilN and yawomN A^ayowamu : (O:) faA^orapN is applied [accord. to some] to the female; (M;) or [more correctly] to the male and the female, (M, K,) like as HamaAmapN is applied to the male and the female of the [genus] HamaAm . (M, TA.) ― -b2- Also Musk: (M, K:) this is sometimes called faA^orN because it is from the [animal, or from a kind of animal, called] faA^or , as some say. (M.) ― -b3- And faA^orapu Almisoki signifies The bag, follicle, or vesicle, ( naAfijap , S, M, O, K, or naAfiqap , T,) of musk: (T, S, M, O, K:) and is also without ' ; (M, Msb;) or it should correctly be mentioned in art. fwr , [as being called faArapN ] because of the spreading ( fawaraAn ) of its odour: or it may be with ' because it has the appearance, or form, of the [animal called] faA^orap . (O, K.) It was said to an Arab of the desert A^atahomizu AlfaA^orapa , (K, TA, in the CK A^atuhomazu AlfaA^oru ,) [meaning Dost thou pronounce fArp with hemz? ], and he replied, [understanding the animal so called to be meant,] Alhir~apu tahomizuhaA , (K,) meaning, [ The cat ] bites it. (TA.) ― -b4- [Hence, app., by a synecdoche, faA^orapu Almisoki is applied to The mush-animal, or Tibet-musk; moschus moschiferus: ] El-Jáhidh says, I asked a perfumer, of [the sect of] the Moatezileh, respecting [the animal called] fA^rp Almsk , and he said, it is not a mouse, or rat, ( fA^rp ,) but is more like a young gazelle: it is found in the region of Tubbat [or Tibet ]; and is hunted; and the man who catches it binds tightly its navel, [or rather its umbilical follicle, ] which being pendent, the blood collects in it; then it is slaughtered; and when it is quiet, he cuts out the bound navel, and buries it in barley ( $Eyr ) until the congealed blood becomes converted into strong-scented musk. (TA.) ― -b5- And faA^orapu AlA_ibili signifies The sweet odour of the camels, [ likened to that of the vesicle of musk, ] which diffuses itself from them when they have pastured upon the herbs and their blossoms, (S, O,) or, as some say, upon the [ plant called ] xuzaAmaY [q. v.], (O,) and then drunk, and returned from the water, with their skins moist: (S, O:) so says Yaakoob. (S.) Thus in a verse cited voce *afirN . (S, O. [Therefore faA^orapN *aforaA='u should there be rendered A pungent sweet odour like that of a vesicle of musk. But see faArap , in art. fwr .]) -A2- AlfaA^oru signifies also (assumed tropical:) The muscles: (T, O:) and faA^oru Almatoni (assumed tropical:) the flesh on either side of the back-bone; as also yaraAbiyEu Almatoni . (T. [See also AlfaAru , in art. fwr .]) -A3- And A species of trees; with and without ' : (M:) and faA^orapN [as its n. un.] a tree [ of that species ]. (K.) -A4- Also A certain well-known measure, or quantity, of wheat: in this sense an adventitious word. (O.)

2. فَارٌّ

faAr~N * (S, M) and ↓ far~N (T, S, O, K) and ↓ faruwrN (M, O, K) and ↓ faruwrapN (M, K) and ↓ far~aArN (M, O, K) and ↓ furarapN (K) are epithets from far~a signifying as expl. in the first sentence of this art.: (S, T, M, O, K:) [the first and second meaning Fleeing; or turning away or aside, to elude, and fleeing: the third, fifth, and sixth, fleeing, &c., much: and the fourth, fleeing, &c., very much: ] but ↓ far~N is applied to one and to two and to more, and to a female; (S, O;) it has no dual nor pl. [nor fem. form]; (T;) the sing. [and dual] and pl. [and mase. and fem.] are alike; (M;) as it is an inf. n. used as an epithet; (M, O;) and it may be a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of faAr~N , (S, M, O,) like as rakobN is of raAkibN , (S, O,) and SaHobN of SaAHibN , (S, O, K, *) or $arobN of $aAribN : (M:) it is related in the trad. respecting the Flight that Surákah Ibn-Málik, when he saw the Prophet and Aboo-Bekr fleeing to El-Medeeneh, and they passed by him, said, h`*aAni far~N quray$K A^afalaA A^arud~u EalaY qurayo$K far~ahaA , (T, * S, * O, * TA,) meaning [ These two are ] the two fugitives [ of Kureysh: shall I not turn back to Kureysh their fugitives? ]. (A 'Obeyd, T, TA.)

3. فَارَ

1 faAra * , (M, Msb, K,) aor. yafuwru , said of water; (Msb;) and faArato , aor. tafuwru , said of a qidor [or cooking-pot]; (T, S;) inf. n. faworN and fawaraAnN (T, S, M, Msb, K) [the latter of which is the more common] and fuw^uwrN (M, K) and fuwaArN ; (M, TA;) It boiled, or estuated. (T, S, M, Msb, K.) ― -b2- [ fAr said of a liquor, It fermented. (See nabiy*N .) ― -b3- Said of blood, and of wine, It flushed, or mantled, in the cheeks or head.] ― -b4- fArt nafosuhu His soul [or stomach ] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; i. q. vArt [q. v.]. (T in art. vwr .) ― -b5- ↓ fAr faAy^iruhu i. q. vAr vaAy^iruhu (T, S, K) His anger boiled [or became roused or excited ]; (S;) or he was, or became, angry. (TA.) ― -b6- [And ↓ the same phrase is expl. in the M, accord. to the transcript in the TT, as signifying Ainota$ara gaDabuhu ; but I think that the right reading is evidently EaSabuhu ; and the meaning, His sinews became swollen; said of a horse or the like: see art. n$r ; and see also faAy^irN , below.] ― -b7- fAr AlEiroqu , inf. n. fawaraAnN , The vein became excited, or in a state of commotion, and flowed forth [ with blood ]: (M, K, TA:) to which is added in the K, waDaraba ; but this is a mistake, occasioned by a false reading of the next words in the M, which are waDarobN faw~aArN ragiybN waAsiEN . (TA. [See faw~aArN .]) ― -b8- faworu AlEiroqi , in a horse means The vein's having inflations, or knots, [or a varicose condition, ] apparent in it; which is disapproved. (ISk, TA.) ― -b9- fAr said of water signifies also It welled, and came forth, from the earth, or ground: (Mgh:) it appeared, pouring forth, from the spring, or source. (TA.) ― -b10- fArwA is said of men assembled in market-places [app. as meaning They bustled, or were in a state of commotion ]. (TA.) ― -b11- fAr Almisoku , inf. n. fuwaArN and fawaraAnN , [ The odour of ] the musk spread. (M, K.) -A2- furotuhu : see 4. -A3- Also ( furotuhu ) I made for it, i. e. the balance, what are termed fiyaAraAni [dual of fiyaArN , q. v.]. (Th, M, K.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.