1. فَا^ْرٌ
faA^orN * [ A kind of animal, ] well known, (M, K,) [the genus mus; the rat; the mouse; and the like ]; with ' , (Lth, S, Msb,) and without ' ; (Msb;) [a coll. gen. n.:] n. un. with p : (Lth, T:) [in the S and O and Msb, faA^orN is said to be pl. of faA^orapN , but in the last is added, like tamorapN and tamorN , showing that by pl. is meant coll. gen. n.:] the pl. of fA^r , (Lth, T, M, K,) or of fA^rp , (O, Msb,) is fiy^oraAnN (Lth, T, M, O, K, Msb) and fiy^irapN : (M, K:) accord. to IAar, (T, TA,) ↓ fuw^arN , like SuradN , (O, K, TA,) is applied to the male: (T, O, K, TA:) but this last word occurs in the phrase AlfaA^or Alfuw^ar , [in which AlfA^r is evidently used in a sense mentioned below, namely, “ the muscles, ” as is indicated in the T and O,] and, accord. to some, [ Alfuw^ar is a corroborative epithet, for they say that] this phrase is like layolN laAy^ilN and yawomN A^ayowamu : (O:) faA^orapN is applied [accord. to some] to the female; (M;) or [more correctly] to the male and the female, (M, K,) like as HamaAmapN is applied to the male and the female of the [genus] HamaAm . (M, TA.) ― -b2- Also Musk: (M, K:) this is sometimes called faA^orN because it is from the [animal, or from a kind of animal, called] faA^or , as some say. (M.) ― -b3- And faA^orapu Almisoki signifies The bag, follicle, or vesicle, ( naAfijap , S, M, O, K, or naAfiqap , T,) of musk: (T, S, M, O, K:) and is also without ' ; (M, Msb;) or it should correctly be mentioned in art. fwr , [as being called faArapN ] because of the spreading ( fawaraAn ) of its odour: or it may be with ' because it has the appearance, or form, of the [animal called] faA^orap . (O, K.) It was said to an Arab of the desert A^atahomizu AlfaA^orapa , (K, TA, in the CK A^atuhomazu AlfaA^oru ,) [meaning Dost thou pronounce fArp with hemz? ], and he replied, [understanding the animal so called to be meant,] Alhir~apu tahomizuhaA , (K,) meaning, [ The cat ] bites it. (TA.) ― -b4- [Hence, app., by a synecdoche, faA^orapu Almisoki is applied to The mush-animal, or Tibet-musk; moschus moschiferus: ] El-Jáhidh says, I asked a perfumer, of [the sect of] the Moatezileh, respecting [the animal called] fA^rp Almsk , and he said, it is not a mouse, or rat, ( fA^rp ,) but is more like a young gazelle: it is found in the region of Tubbat [or Tibet ]; and is hunted; and the man who catches it binds tightly its navel, [or rather its umbilical follicle, ] which being pendent, the blood collects in it; then it is slaughtered; and when it is quiet, he cuts out the bound navel, and buries it in barley ( $Eyr ) until the congealed blood becomes converted into strong-scented musk. (TA.) ― -b5- And faA^orapu AlA_ibili signifies The sweet odour of the camels, [ likened to that of the vesicle of musk, ] which diffuses itself from them when they have pastured upon the herbs and their blossoms, (S, O,) or, as some say, upon the [ plant called ] xuzaAmaY [q. v.], (O,) and then drunk, and returned from the water, with their skins moist: (S, O:) so says Yaakoob. (S.) Thus in a verse cited voce *afirN . (S, O. [Therefore faA^orapN *aforaA='u should there be rendered A pungent sweet odour like that of a vesicle of musk. But see faArap , in art. fwr .]) -A2- AlfaA^oru signifies also (assumed tropical:) The muscles: (T, O:) and faA^oru Almatoni (assumed tropical:) the flesh on either side of the back-bone; as also yaraAbiyEu Almatoni . (T. [See also AlfaAru , in art. fwr .]) -A3- And A species of trees; with and without ' : (M:) and faA^orapN [as its n. un.] a tree [ of that species ]. (K.) -A4- Also A certain well-known measure, or quantity, of wheat: in this sense an adventitious word. (O.)
2. فَارٌّ
faAr~N * (S, M) and ↓ far~N (T, S, O, K) and ↓ faruwrN (M, O, K) and ↓ faruwrapN (M, K) and ↓ far~aArN (M, O, K) and ↓ furarapN (K) are epithets from far~a signifying as expl. in the first sentence of this art.: (S, T, M, O, K:) [the first and second meaning Fleeing; or turning away or aside, to elude, and fleeing: the third, fifth, and sixth, fleeing, &c., much: and the fourth, fleeing, &c., very much: ] but ↓ far~N is applied to one and to two and to more, and to a female; (S, O;) it has no dual nor pl. [nor fem. form]; (T;) the sing. [and dual] and pl. [and mase. and fem.] are alike; (M;) as it is an inf. n. used as an epithet; (M, O;) and it may be a pl. [or rather a quasi-pl. n.] of faAr~N , (S, M, O,) like as rakobN is of raAkibN , (S, O,) and SaHobN of SaAHibN , (S, O, K, *) or $arobN of $aAribN : (M:) it is related in the trad. respecting the Flight that Surákah Ibn-Málik, when he saw the Prophet and Aboo-Bekr fleeing to El-Medeeneh, and they passed by him, said, h`*aAni far~N quray$K A^afalaA A^arud~u EalaY qurayo$K far~ahaA , (T, * S, * O, * TA,) meaning [ These two are ] the two fugitives [ of Kureysh: shall I not turn back to Kureysh their fugitives? ]. (A 'Obeyd, T, TA.)
3. فَارَ
1 faAra * , (M, Msb, K,) aor. yafuwru , said of water; (Msb;) and faArato , aor. tafuwru , said of a qidor [or cooking-pot]; (T, S;) inf. n. faworN and fawaraAnN (T, S, M, Msb, K) [the latter of which is the more common] and fuw^uwrN (M, K) and fuwaArN ; (M, TA;) It boiled, or estuated. (T, S, M, Msb, K.) ― -b2- [ fAr said of a liquor, It fermented. (See nabiy*N .) ― -b3- Said of blood, and of wine, It flushed, or mantled, in the cheeks or head.] ― -b4- fArt nafosuhu His soul [or stomach ] heaved; or became agitated by a tendency to vomit; i. q. vArt [q. v.]. (T in art. vwr .) ― -b5- ↓ fAr faAy^iruhu i. q. vAr vaAy^iruhu (T, S, K) His anger boiled [or became roused or excited ]; (S;) or he was, or became, angry. (TA.) ― -b6- [And ↓ the same phrase is expl. in the M, accord. to the transcript in the TT, as signifying Ainota$ara gaDabuhu ; but I think that the right reading is evidently EaSabuhu ; and the meaning, His sinews became swollen; said of a horse or the like: see art. n$r ; and see also faAy^irN , below.] ― -b7- fAr AlEiroqu , inf. n. fawaraAnN , The vein became excited, or in a state of commotion, and flowed forth [ with blood ]: (M, K, TA:) to which is added in the K, waDaraba ; but this is a mistake, occasioned by a false reading of the next words in the M, which are waDarobN faw~aArN ragiybN waAsiEN . (TA. [See faw~aArN .]) ― -b8- faworu AlEiroqi , in a horse means The vein's having inflations, or knots, [or a varicose condition, ] apparent in it; which is disapproved. (ISk, TA.) ― -b9- fAr said of water signifies also It welled, and came forth, from the earth, or ground: (Mgh:) it appeared, pouring forth, from the spring, or source. (TA.) ― -b10- fArwA is said of men assembled in market-places [app. as meaning They bustled, or were in a state of commotion ]. (TA.) ― -b11- fAr Almisoku , inf. n. fuwaArN and fawaraAnN , [ The odour of ] the musk spread. (M, K.) -A2- furotuhu : see 4. -A3- Also ( furotuhu ) I made for it, i. e. the balance, what are termed fiyaAraAni [dual of fiyaArN , q. v.]. (Th, M, K.)