LOGOI

The corpus record — Arabic

فَاسِق

faasiq

faAsiqN * Going forth, or departing, or one who goes forth, or departs, [ from the right way, or the way of truth, and the limits of the law, or] from [ the bounds of ] obedience; (Msb;) disobedient [ to God ]; (Mgh, TA;) [ transgressing, or a transgressor; unrighteous, sinful, wicked, vitious, or i

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

faAsiqN * Going forth, or departing, or one who goes forth, or departs, [ from the right way, or the way of truth, and the limits of the law, or] from [ the bounds of ] obedience; (Msb;) disobedient [ to God ]; (Mgh, TA;) [ transgressing, or a transgressor; unrighteous, sinful, wicked, vitious, or immoral; ] mostly applied to one who has taken upon himself to observe what the law ordains, and has acknowledged its authority, and then fallen short of observance in respect of all, or of some, of its ordinances: and when the person fundamentally, or utterly, an unbeliever is thus termed, it is because he falls short of observing the ordinance that the intellect renders obligatory on him and that the natural constitution with which he was created in his mother's womb requires to be conceded; hence the believer is contrasted with him in the Kur xxxii. 18; so faAsiqN is a more general term than kaAfirN ; and ZaAlimN is a more general term than faAsiqN : (El-Isbahánee, TA:) accord. to IDrd, (O,) the faAsiq is thus called because of his divesting himself, or becoming divested, of good: (O, K:) the word has not been heard in the speech of the people of the Time of Ignorance, (IAar, S, O, Msb, K,) nor in their poetry, (IAar, S, O, K,) though it is an Arabic word, (IAar, S, O, Msb, K,) and a chaste one, and the Kur-án has used it: (IAar, Msb:) the pl. is fasaqapN and fus~aAqN : (Msb:) fawaAsiqu , [pl. of faAsiqapN ,] applied to women, signifies fawaAjiru [generally meaning adulteresses, or fornicatresses ]. (TA.) ― -b2- The five animals, or living things, ( AlHayawaAnaAtu Alxamosu , [specified voce HayawaAnN ,]) are metaphorically termed fawaAsiqu [as though meaning (tropical:) Transgressors ] (Mgh, Msb) because of their noxiousness, (Mgh,) or because of their much, or frequent, noxiousness and harmfulness, so that they may be killed in the case of freedom from A_iHoraAm and in the state of A_iHoraAm , and in prayer, which is not rendered ineffectual thereby: (Msb:) or because of their being out of the pale of inviolability: or, as some [unreasonably] say, because the eating of them is forbidden. (Mgh.)

In the wild

6 of 37 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.