LOGOI

The corpus record — Arabic

فَازَ

faaza

1 faAza * , aor. yafuwzu , inf. n. fawozN (S, A, O, Msb, K) and mafaAzN and mafaAzapN , (TA,) He attained, acquired, gained, or won, good, or good fortune, (S, A, O, Msb, * K,) or his wish or desire, or what he desired or sought; (Bd in iii. 182, and TA;) he met with, or experienced, that for which

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 faAza * , aor. yafuwzu , inf. n. fawozN (S, A, O, Msb, K) and mafaAzN and mafaAzapN , (TA,) He attained, acquired, gained, or won, good, or good fortune, (S, A, O, Msb, * K,) or his wish or desire, or what he desired or sought; (Bd in iii. 182, and TA;) he met with, or experienced, that for which one would be regarded with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him; he became far from what was disliked, or hated, or evil: (TA:) he succeeded, or was successful: he won, or gained the victory: (Msb:) [ he had his arrow drawn, or] his arrow came forth [ from the ribaAbap ], in the game called Almayosir : and (tropical:) it (an arrow) won; or came forth before its fellow [ or fellows in that game ]. (O, * TA.) You say, faAza bihi He attained it, acquired it, gained it, or won it; (Kh, A, O, Msb, K;) namely, good, or good fortune; (Kh, O;) or reward: (A:) and he took it away, went away with it. (S, K.) ― -b2- He became safe, or secure; he escaped. (S, A, O, Msb, K.) You say, faAza minhu He became safe, or secure, from it; he escaped it; (A, O, K;) namely, evil; (TA;) or punishment. (A, O, TA.) And TuwbaY limano faAza biAlv~awaAbi wafaAza mina AlEiqaAbi A happy end is his who gains reward and escapes punishment. (A.) -A2- And faAza , (S, O, K,) aor. yafuwzu , (TA,) inf. n. fawozN , (S, A, K,) (tropical:) He perished: (S, A, K:) he died; and so ↓ faw~azN : (S, A, O, Msb, K:) thus the former bears two contr. significations: (A, K:) but IB says that, accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following ex.: fulaAnN baEodahu ↓ maAta fulaAnN wafaw~aza [ Such a one died and such a one died after him ]: and accord. to others, ↓ fw~z signifies (tropical:) he became in the mafaAzap [or state of temporary safety ] which is between the present life and that which is to come. (TA.) [This last signification is given in the A.] ― -b2- See also 2.

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.