1. فَجَرَ
1 fajara * , aor. fajura , (T, L, Msb,) inf. n. fajorN , (T, Mgh, L, Msb,) He clave, [a thing]; cut, or divided, [it] lengthwise: this is the primary signification, whence several others, to be mentioned below, are derived: (T, L:) he clave, and opened. (Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channel for water. (Msb.) He broke open a dam of a river or the like, that the water might break, burst, or pour, through. (T, L.) ― -b2- And fajara AlmaA='a , (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. and inf. n. as above; (S, O;) and ↓ fj~rhu , (S, O, K,) inf. n. tafojiyrN ; (O, TA;) but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects; (S, O, TA;) He opened a way, passage, vent, or channel, for the water to flow forth; gave vent to it; vented it: (S, Mgh, O, Msb:) he made the water to flow, run, or stream: (K:) and in like manner, blood, or other fluid. (TA.) [See also 4.] -A2- fajara , aor. fajura , inf. n. fujuwrN , (S, O, Msb, K, &c.,) He, or it, inclined; leant; declined; or deviated. (S, O, TA.) You say, fajara Alr~aAkibu , (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (K,) (tropical:) The rider leant, or declined, from his saddle. (K.) ― -b2- [Hence,] He declined, or deviated, from the truth; (K, * TA;) as also ↓ Afjr . (IAar, O, K.) ― -b3- And He erred in answering, or replying. (El-Muärrij.) ― -b4- Hence also, (S,) He lied; (S, O, Msb, K;) said of a swearer; (Msb;) as also ↓ Afjr : (IAar, O, K:) in this sense the former has also fajorN for an inf. n., as well as fujuwrN : (TA:) he committed a foul deed; such as swearing a false oath, or lying: in which sense also it has both of these inf. ns. (TA.) ― -b5- He committed an unlawful action: (ISh:) [or, as it is generally explained, and most frequently used,] he acted vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; he transgressed; went forth from, departed from, or quitted, the way of truth, or the right way; forsook, relinquished, or neglected, the command of God; departed from obedience; disobeyed; syn. fasaqa ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and EaSaY (Mgh, K) and xaAlafa : (K:) and [in like manner] ↓ fAjr , inf. n. mufaAjarapN and fijaArN , he did that which was vitious, immoral, unrighteous, sinful, or wicked. (R, TA.) In the sense of ESY (Mgh, O, TA) and xAlf (O, TA) it is also trans.: you say fajarahu , meaning He disobeyed him; (Mgh, O, TA;) he opposed him. (O, TA.) ― -b6- He launched forth into acts of disobedience; in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K, TA;) and is [said to be] from fajara in the first of the significations expl. above. (TA.) ― -b7- He disbelieved; syn. kafara ; (TA;) as also ↓ Afjr : (IAar, O, K:) and fajara bihi he disbelieved in it; syn. ka*~ab . (O, K. *) The following passage of the Kur, balo yuriydu A@loA_inosaAnu liyafojura A^amaAmahu , [lxxv. 5], is said to mean, [ But man desireth, or nay, doth man desire, ] to disbelieve in that which is before him, [or that which is to come, ] namely, the resurrection and reckoning and retribution: (O, TA:) or to continue in his fujuwr [i. e. vice, immorality, wickedness, unrighteousness, or the like, ] in the time to come: (Bd:) or to go on therein undeviatingly: (El-Hasan El-Basree, O:) or to defer repentance, and to do evil deeds first: (O, TA:) or to multiply sins, and to postpone repentance: or to say I will repent at a future time. (TA.) ― -b8- He did, or committed, an action inducing doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion. (IKtt, TA.) ― -b9- He committed adultery, or fornication; (Msb, K;) in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K;) and ↓ Afjr signifies the same; (IAar, K;) and, this latter, he committed an act, or acts, of disobedience with his genital member. (IAar, TA.) You say fajara biA@lomaroA^api He committed adultery, or fornication, with the woman: and fajarati A@lomaroA^apu The woman committed adultery, or fornication. (TA.) ― -b10- He pur
2. فَجْرٌ
fajorN * [ Daybreak; dawn; ] the light of morning; (Mgh, K;) because it is a cleaving of the darkness from before the light; (Mgh;) i. e., the redness of the sun in the darkness of night; (K;) the fajor in the end of the night is like the $afaq in the beginning thereof: (S, O:) it is twofold: the first is called Alfajoru AlkaA*ibu [ the false dawn ]; that which rises without extending laterally, ( AlmusotaTiylu , Mgh, Msb,) which appears black, presenting itself like an obstacle ( muEotariDFA ) [ on the horizon ]: (Msb:) [see *anabu Als~iroHaAni , in art. srH :] the second is called Alfajoru AlS~aAdiqu [ the true dawn ]; which is the rising and spreading [ dawn ], ( AlmusotaTiyru , Mgh, Msb,) which appears rising, and fills the horizon with its whiteness; and this is what is called Eamuwdu AlS~uboHi ; rising after the former has disappeared; and by its rising the day commences, and everything by which fasting would be broken becomes unlawful to the faster. (Msb.) ― -b2- Hence, The time of the fajor . (Mgh.) ― -b3- And The prayer of that time: the prefixed noun being suppressed. (Mgh.) ― -b4- Alfajoru and AlbaHoru [in a saying mentioned voce baHorN , the former here written Alfajaru , and said to be muHar~akap , but app. by mistake, for it is afterwards written Alfajoru ,] are metonymically applied to (tropical:) The troubles of the present state of existence. (TA.)
3. فَجَرٌ
fajarN * (assumed tropical:) Donation; (K;) generosity; (AO, S, K;) bounty, or munificence; (K;) or large, or ample, bounty or munificence; (AO, TA;) and goodness, or beneficence. (K.) ― -b2- And Property. (Kr, K.) And Much property. (O.) And Abundance of property. (K, TA.) Aboo-Mihjen EthThakafee says, faqado A^ajuwdu wamaA maAliY bi*iY fajarK [ And verily, or often, I practise liberality, or bounty, while my property is not abundant ]. (TA.)