LOGOI

The corpus record — Arabic

فَجْر

fajr

1 fajara * , aor. fajura , (T, L, Msb,) inf. n. fajorN , (T, Mgh, L, Msb,) He clave, [a thing]; cut, or divided, [it] lengthwise: this is the primary signification, whence several others, to be mentioned below, are derived: (T, L:) he clave, and opened. (Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channe

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فَجَرَ

1 fajara * , aor. fajura , (T, L, Msb,) inf. n. fajorN , (T, Mgh, L, Msb,) He clave, [a thing]; cut, or divided, [it] lengthwise: this is the primary signification, whence several others, to be mentioned below, are derived: (T, L:) he clave, and opened. (Mgh.) He clave, or cut, a subterranean channel for water. (Msb.) He broke open a dam of a river or the like, that the water might break, burst, or pour, through. (T, L.) ― -b2- And fajara AlmaA='a , (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. and inf. n. as above; (S, O;) and ↓ fj~rhu , (S, O, K,) inf. n. tafojiyrN ; (O, TA;) but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects; (S, O, TA;) He opened a way, passage, vent, or channel, for the water to flow forth; gave vent to it; vented it: (S, Mgh, O, Msb:) he made the water to flow, run, or stream: (K:) and in like manner, blood, or other fluid. (TA.) [See also 4.] -A2- fajara , aor. fajura , inf. n. fujuwrN , (S, O, Msb, K, &c.,) He, or it, inclined; leant; declined; or deviated. (S, O, TA.) You say, fajara Alr~aAkibu , (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (K,) (tropical:) The rider leant, or declined, from his saddle. (K.) ― -b2- [Hence,] He declined, or deviated, from the truth; (K, * TA;) as also ↓ Afjr . (IAar, O, K.) ― -b3- And He erred in answering, or replying. (El-Muärrij.) ― -b4- Hence also, (S,) He lied; (S, O, Msb, K;) said of a swearer; (Msb;) as also ↓ Afjr : (IAar, O, K:) in this sense the former has also fajorN for an inf. n., as well as fujuwrN : (TA:) he committed a foul deed; such as swearing a false oath, or lying: in which sense also it has both of these inf. ns. (TA.) ― -b5- He committed an unlawful action: (ISh:) [or, as it is generally explained, and most frequently used,] he acted vitiously, immorally, unrighteously, sinfully, or wickedly; he transgressed; went forth from, departed from, or quitted, the way of truth, or the right way; forsook, relinquished, or neglected, the command of God; departed from obedience; disobeyed; syn. fasaqa ; (S, Mgh, O, Msb, K;) and EaSaY (Mgh, K) and xaAlafa : (K:) and [in like manner] ↓ fAjr , inf. n. mufaAjarapN and fijaArN , he did that which was vitious, immoral, unrighteous, sinful, or wicked. (R, TA.) In the sense of ESY (Mgh, O, TA) and xAlf (O, TA) it is also trans.: you say fajarahu , meaning He disobeyed him; (Mgh, O, TA;) he opposed him. (O, TA.) ― -b6- He launched forth into acts of disobedience; in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K, TA;) and is [said to be] from fajara in the first of the significations expl. above. (TA.) ― -b7- He disbelieved; syn. kafara ; (TA;) as also ↓ Afjr : (IAar, O, K:) and fajara bihi he disbelieved in it; syn. ka*~ab . (O, K. *) The following passage of the Kur, balo yuriydu A@loA_inosaAnu liyafojura A^amaAmahu , [lxxv. 5], is said to mean, [ But man desireth, or nay, doth man desire, ] to disbelieve in that which is before him, [or that which is to come, ] namely, the resurrection and reckoning and retribution: (O, TA:) or to continue in his fujuwr [i. e. vice, immorality, wickedness, unrighteousness, or the like, ] in the time to come: (Bd:) or to go on therein undeviatingly: (El-Hasan El-Basree, O:) or to defer repentance, and to do evil deeds first: (O, TA:) or to multiply sins, and to postpone repentance: or to say I will repent at a future time. (TA.) ― -b8- He did, or committed, an action inducing doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion. (IKtt, TA.) ― -b9- He committed adultery, or fornication; (Msb, K;) in which sense it has both of the inf. ns. mentioned above; (K;) and ↓ Afjr signifies the same; (IAar, K;) and, this latter, he committed an act, or acts, of disobedience with his genital member. (IAar, TA.) You say fajara biA@lomaroA^api He committed adultery, or fornication, with the woman: and fajarati A@lomaroA^apu The woman committed adultery, or fornication. (TA.) ― -b10- He pur

2. فَجْرٌ

fajorN * [ Daybreak; dawn; ] the light of morning; (Mgh, K;) because it is a cleaving of the darkness from before the light; (Mgh;) i. e., the redness of the sun in the darkness of night; (K;) the fajor in the end of the night is like the $afaq in the beginning thereof: (S, O:) it is twofold: the first is called Alfajoru AlkaA*ibu [ the false dawn ]; that which rises without extending laterally, ( AlmusotaTiylu , Mgh, Msb,) which appears black, presenting itself like an obstacle ( muEotariDFA ) [ on the horizon ]: (Msb:) [see *anabu Als~iroHaAni , in art. srH :] the second is called Alfajoru AlS~aAdiqu [ the true dawn ]; which is the rising and spreading [ dawn ], ( AlmusotaTiyru , Mgh, Msb,) which appears rising, and fills the horizon with its whiteness; and this is what is called Eamuwdu AlS~uboHi ; rising after the former has disappeared; and by its rising the day commences, and everything by which fasting would be broken becomes unlawful to the faster. (Msb.) ― -b2- Hence, The time of the fajor . (Mgh.) ― -b3- And The prayer of that time: the prefixed noun being suppressed. (Mgh.) ― -b4- Alfajoru and AlbaHoru [in a saying mentioned voce baHorN , the former here written Alfajaru , and said to be muHar~akap , but app. by mistake, for it is afterwards written Alfajoru ,] are metonymically applied to (tropical:) The troubles of the present state of existence. (TA.)

3. فَجَرٌ

fajarN * (assumed tropical:) Donation; (K;) generosity; (AO, S, K;) bounty, or munificence; (K;) or large, or ample, bounty or munificence; (AO, TA;) and goodness, or beneficence. (K.) ― -b2- And Property. (Kr, K.) And Much property. (O.) And Abundance of property. (K, TA.) Aboo-Mihjen EthThakafee says, faqado A^ajuwdu wamaA maAliY bi*iY fajarK [ And verily, or often, I practise liberality, or bounty, while my property is not abundant ]. (TA.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.