LOGOI

The corpus record — Arabic

فَجّ

fajj

1 faj~a * , (TA,) [see. pers. fajijota , aor. yafaj~u ,] inf. n. fajajN , (S, * O, * K, * TA,) He had the feet wide apart: or, said of a man, he had the knees wide apart: and, said of a beast, or quadruped, he had the hocks wide apart: (TA:) ↓ fajajN is more ugly than what is termed faHajN . (S, O,

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فَجَّ

1 faj~a * , (TA,) [see. pers. fajijota , aor. yafaj~u ,] inf. n. fajajN , (S, * O, * K, * TA,) He had the feet wide apart: or, said of a man, he had the knees wide apart: and, said of a beast, or quadruped, he had the hocks wide apart: (TA:) ↓ fajajN is more ugly than what is termed faHajN . (S, O, K.) ― -b2- See also 7. ― -b3- faj~a rijolayohi , (TA,) and faj~a maA bayona rijolayohi , (S, O, K, TA,) aor. yafuj~u , inf. n. faj~N , (S, O, TA,) He opened [or parted ] his legs (S, O, K, TA) widely; [i. e. he straddled; ] (TA;) and so ↓ Afj~ , (K,) or Afj~ rijolayohi , he parted his legs widely, said of a man and of a beast; (O;) so too ↓ fAj~ [alone], and fajaA ; (TA;) and one says also ↓ tfAj~ [meaning the same], of one walking, (S, K, TA,) and meaning he did thus to make water, (Mgh, TA,) as also ↓ fAj~ , inf. n. fijaAjN and mufaAj~apN , both of these verbs said of a man; but ↓ tfAj~ signifies he parted his legs very widely; (TA;) and ↓ tfAj~t is said of a she-camel, (A, O,) liloHalobi [ to be milked ]; (A;) and of a sheep or goat ( $aAp ). (O.) walaA yabuwlu ↓ maA $aYo'N yufaAj~u [ What is a thing that straddles and will not make water? ] is an enigma: it is a thing like a couch, having four legs. (A, TA.) Alfaj~u in the language of the Arabs is The making an opening, or interval, between two things. (TA.) ― -b4- And fajajotu Alqawosa , (S, O, K,) aor. A^afuj~uhaA , (S, O,) inf. n. faj~N , (TA,) I raised the string of the bow [ so as to make it distant ] from its kabid [q. v.]; (S, O, K;) like fajawotuhaA . (S, O.) ― -b5- faj~a AlA^aroDa , (so in the O,) or AlArDa ↓ Afj~ , (so in the K,) He clave the ground, or earth, with the plough, in a manner not approved. (O, K.) -A2- faj~a said of a horse &c., He purposed, or desired, to run. (TA.) -A3- See also fajaAjapN .

2. فَجٌّ

faj~N * A wide road between two mountains; (S, A, O, K;) and ↓ fujaAjN signifies the same: (O, K:) or, in a mountain: (AHeyth, TA:) or, in the anterior part of a mountain, wider than a $iEob [q. v.]: (TA:) or a depressed road: (Th, TA:) or a conspicuous and wide road: (Msb:) or a far-extending beaten track or road: (AHeyth, TA: [see an ex. in a verse cited voce EimoqN :]) or, accord. to ISh, [ a track ] as though it were a road; and sometimes it is a road between two mountains, (L, TA,) or having on either side what is termed a faA^ow [a word variously explained], (so in the L,) or between two walls ( HaAy^iTayoni ), (so in the TA,) and extending to the distance of two days' journey, or three, if a road or not a road; and if a road, abounding with herbage: (L, TA:) pl. [of mult.] fijaAjN (Th, S, O, Msb) and [of pauc.] A^afij~apN , which is extr. [with respect to analogy], (Th, TA,) and A^afuj~N . (Msb.) -A2- See also the next paragraph, in two places.

3. فِجٌّ

fij~N * , with kesr, The Syrian biT~iyx [i. e. melon or water-melon ], (S, A, O, K,) which the Persians call the Indian. (S, A, O.) ― -b2- And fij~N , (so in the S and A and K,) or ↓ faj~N , (thus in the O, and by implication in the Msb, [and thus pronounced in the present day,]) signifies Unripe; (S, A, O, Msb, K;) applied to fruit (A, Msb, K) of any kind, (A,) &c; (Msb;) to anything of melons ( biT~iyx ) and of other fruits; (S, O;) and so ↓ fajaAjapN ; (O, K;) but ↓ faj~N and ↓ fajaAjapN are not mentioned by Ed-Deenawaree [i. e. AHn; and the latter (which see below) I think doubtful in the sense expl. above]. (O.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.