LOGOI

The corpus record — Arabic

فَرَضَ

farada

faroDN * A mark [ made by notching, or otherwise; as is shown by the first explanation of 1]: (TA:) a notch, or an incision, in a thing: (O, TA:) of a bow, (S, A, K,) the place of the string; (K;) the notch (S, A, O) in the curved extremity thereof, (A,) into which the string falls; (S, O;) as also

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 9 · 0.7/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

faroDN * A mark [ made by notching, or otherwise; as is shown by the first explanation of 1]: (TA:) a notch, or an incision, in a thing: (O, TA:) of a bow, (S, A, K,) the place of the string; (K;) the notch (S, A, O) in the curved extremity thereof, (A,) into which the string falls; (S, O;) as also ↓ furoDapN ; (A, TA;) or this is the place of the notch for the string thereof: (Msb:) pl. of the former firaADN (S, O, K) and furuwDN ; (TA;) and of the latter furaDN (Msb, TA) and firaADN : (Msb:) also, of a zanod , (S, K,) or [rather] of a zanodap , (A,) the notch; (K;) or the place, or part, whence the fire is produced; (S, K;) the hole, or perforation, that is made in the head thereof, into which the zanod is put, and then twisted round, in producing fire; also called wakorN ; (A;) and ↓ furoDapN signifies the same: (TA:) and furaDN also signifies notches in an unfeathered and headless arrow [such as is used in the game called Almayosir ]. (TA.) -A2- I. q. ↓ maforuwDN (A, Msb, K) [ Apportioned: appointed; made lawful, or allowable: and] a thing made obligatory, or binding, by God; (S, A, O, K;) for neglecting which one will be punished; like waAjibN ; accord. to EshSháfi'ee; (TA in art. wjb ;) because it has marks and limits; (S, O, TA;) said to be from the same word signifying “ a mark, ” because it inseparably pertains to a man, like a mark; (TA;) or, as some say, because it necessarily pertains to a man like as does the faroD , i. e. notch, to the arrow; (O, TA;) as also ↓ mufotaraDN : (TA:) pl. furuwDN . (Msb.) As a law-term, it is of two sorts, faroDu EayonK and faroDu kifaAyapK : the former is That whereof the observance is obligatory on every one, and does not become of no force in respect of some in consequence of the observance [ thereof ] by some [ others ]; as religious belief, and the like: the latter is That whereof the observance is obligatory on the collective body of the Muslims, and, in consequence of the observance [ thereof ] by some, becomes of no force in respect of the rest; as warring against unbelievers, and the prayer over the dead in the bier. (KT.) You say, h`*aA A^amorN faroDN Ealayohimo , and ↓ maforuwDN , and ↓ mufotaraDN , This is [a thing] made obligatory, or binding, on them by God. (TA.) And Haq~uka faroDN , and ↓ maforuwDN , and ↓ mufotaraDN , Thy right, or due, is [a thing] made obligatory, or binding, by God. (A.) ↓ naSiybFA maforuwDFA , in the Kur [iv. 8 and 118], means A share, or portion, determined, defined, or limited, as to time, or otherwise: (Zj, Ibn-'Arafeh:) or, in iv. 118, a share, or portion, cut off and limited. (S, O.) [See also fariyDapN .] ― -b2- A statute, an ordinance, a command or prohibition, of the Apostle of God; syn. sun~apN . (IAar, O, K.) [But faroDN is generally distinguished from sun~apN : the former, for instance, being applied to prayer appointed in the Kur-án; and the latter, to prayer appointed by Mohammad without allegation of a divine order.] ― -b3- A gift, or a soldier's stipend or pay, syn. EaTaA='N , (A,) or EaTiy~apN , (S, O, K,) assigned, or appointed. (S, O, K. *) In the copies of the K, mawosuwmap is put by mistake for marosuwmap . (TA.) You say, maA A^aSabotu minohu faroDFA walaA qaroDFA I did not obtain from him an assigned, or appointed, gift, or soldier's stipend, (S, O, TA,) nor a gift to be requited, or a loan. (O, TA.) And faroDN also signifies A thing which one makes obligatory, or binding, on himself, and freely gives: or a thing which one gives liberally, not for a recompense. (IDrd, O, K.) -A3- Also Soldiers who receive stipends; (K:) so accord. to Lth, as related by Az; but [Sgh says] I have not found it in the book of Lth: (O:) or soldiers having definite portions assigned to them: (A:) pl. furuwDN . (A, TA.) You say, Einodahu miAy^apN mina AlfaroDi He has with him a hundred soldiers &c. (A.) -A4- A shield. (S, O, K.) Sakhr-el-Gheí says, describing lightning, (O, TA,) likening it to a light shield which an announcer of tidings was turning

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.