LOGOI

The corpus record — Arabic

فَرْد

fard

1 farada * , aor faruda , [inf. n. furuwdN ,] He, or it, was, or became, single; sole; or one, and no more. (Msb.) ― -b2- See also 7, (with which two other forms of the unaugmented verb, namely, farida and faruda , are also mentioned,) in four places.

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 3 · 0.23/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فَرَدَ

1 farada * , aor faruda , [inf. n. furuwdN ,] He, or it, was, or became, single; sole; or one, and no more. (Msb.) ― -b2- See also 7, (with which two other forms of the unaugmented verb, namely, farida and faruda , are also mentioned,) in four places.

2. فرّد

2 fr~d * , inf. n. taforiydN , He applied himself to the study of practical religion, or the law, and withdrew from [ the rest of ] mankind, and attended only to the observance of the commands and prohibitions [ of religion ]. (IAar, T, L, K.) [See also the part. n., below.]

3. فَرْدَ

faroda * Single; sole; only; one, and no more; syn. witora ; (S, A, L, Msb;) i. e. waAHidN : (Msb:) [and, used as a subst., a single, or an individual, person or thing: ] fem. farodapN and ↓ farodaYo [which latter is anomalous, as though fem. of farodaAnu ]: (Msb:) pl. A^aforaAdN and ↓ furaAdaY which latter is anomalous, as though pl. of furodaAnu (S, L, Msb) and of farodaYo , like as sukaAraY is pl. of sukoraAnu and of sakoraY . (Msb. See also furaAdN , below.) You say, Eadadotu Ald~araAhima A^aforaAdAF I counted the dirhems one by one. (T, A.) ― -b2- And Such as has no equal, or like: (Lth, M, L, K:) pl. A^aforaAdN (M, K) and furaAdaY [respecting which latter see above]. (K.) Alfarodu as an epithet applied to God means The Single; the Sole; the One; (T;) He who has no equal, or like; the Unequalled: (Lth, T, L:) but Az says, I have not found it so applied in the Sunneh; and no epithet should be applied to God except such as He has applied to Himself, or such as the Prophet has applied to Him. (L.) And one says sayofN farodN , (K,) and ↓ faradN , (T, L, K,) and ↓ furudN , (L, K,) and ↓ faridN , (K,) and ↓ farudN , (T, K,) and ↓ fariydN and ↓ farodadN , (K, but the third and fifth not in the text of the K as given in the TA,) A sword having diversified wavy marks, streaks, or grain; ( *uw firinodK , K, [in the TA wafirinodN , as though one said also sayofN firinodN , which is evidently a mistake,]) unequalled (T, L, K) in excellence. (T, L.) ― -b3- And The half [meaning one ] of a pair or couple. (M, L, K.) ― -b4- And Such as is alone, by himself or by itself, or apart from others; unconnected with, or unattended by, others; solitary, or separate; syn. mut~aHidN , (M, L, K,) or maA kaAna waHodahu ; (Lth, L;) unmixed with others; [in which sense it is] a word of more common application than witorN , and more special than waAHidN : (Kull p. 278:) pl. firaAdN (M, L, K) [and A^aforaAdN and furuwdN also, as will be shown below]: an ex. of the first of these pls. occurs in the saying, (cited by IAar, L,) taxal~ufa Als~aqori firaAda Als~irobi [ As the hawk's seizing, or carrying off by force, those that are apart from the others of the flock of birds ]. (M, L. See, again, furaAdN .) [Hence,] one says vaworN farodN , (S,) and $aYo'N farodN , (M, K,) and ↓ faridN , (S, M, K,) and ↓ faradN , and ↓ farudN , (M, K,) and ↓ furudN , (K,) and ↓ faAridN , (S, M, K,) and ↓ fariydN , (S, K,) and ↓ faruwdN , (M, K,) and ↓ farodaAnu , (K,) [and ↓ muforadN (see an ex. voce $aApN , in art. $wh ),] A bull, (S,) and a thing, (M, K,) that is alone, by itself, or apart from others; solitary, or separate from others. (S, M, K.) And ↓ sidorapN faAridapN A lote-tree apart from others. (S.) And $ajarapN ↓ faAridN , (M, K,) and faAridapN , (M, TA,) A tree apart from others. (M, K, * TA.) And ↓ ZaboyapN faAridN A gazelle apart, or separate, from the herd. (S, M, K.) And ↓ naAqapN faAridN , and ↓ miforaAdN , and ↓ faruwdN , A she-camel that goes away alone, apart from others, in the pasture, (M, L, K, *) and at the water; (M in explanation of the last, and L;) the epithet applied to the male being ↓ faAridN , only. (M, L.) And bih`*aA AlA^amori ↓ huwa faAridN He is alone in this affair. (A.) And it is said in a trad., ↓ lAa tuEad~u faAridatukumo , meaning Your ewe, or she-goat, that ye have set apart from the flock, or herd, that ye may milk her in the tent, or house, shall not be reckoned [among those for which ye are to pay the poorrate]: (A:) or the meaning is, what is over and above the fariyDap [or fixed number of camels, &c., to be given in payment of the poor-rate ] shall not be added to the latter and reckoned therewith. (L.) And in another it is said, ↓ lAa yagul~u faAridatukumo , expl. by Th as meaning Such of you as shall segregate himself, as, for instance, one or two, and gain spoil, shall resign it to the collective body, and not act unfaithfully by taking it for himself. (M, L.) And in another, faminokumu Almuzodalifu SaAHibu AlEimaAmapi Alfaro

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.