1. فَرَعَ
1 faraEa * [ He, or it, overtopped, or surpassed in height or tallness: this seems to be the primary signification]. It is said in a trad., yakaAdu yaforaEu Aln~aAsa TuwlFA (O, TA) He is, or was, near to overtopping the people, or surpassing them in tallness. (TA.) And one says, faraEa fiY qawomihi i. e. TaAla [app. meaning He surpassed in tallness among his people or party ]; as also ↓ AfrE . (TA.) And faraEa Alqawoma , (K,) or faraEotu qawomiY , (S, O,) inf. n. faroEN and furuwEN , (assumed tropical:) He was, or became, superior to the people or party, (K,) or I was, or became, superior to my people or party, (S, O,) in eminence, or nobility, or in beauty, or goodliness. (S, O, K.) And faraEa SaAHibahu (assumed tropical:) He was, or became, superior to his companion; he excelled him. (IAar, TA in art. brE .) [See also 5.] ― -b2- And faraEa , (O, K,) aor. faraEa , (K,) inf. n. faroEN (TK [as is indicated in the K, and, in the former of the two senses here following, furuwEN also, said in the TA to be syn. with SuEuwdN ]), (tropical:) He (a man, O) ascended: and also he descended: thus having two contr. significations: (O, K, TA:) or, accord. to IAar, it has the former meaning, and ↓ AfrE has the latter meaning: (TA: [but see what follows:]) you say, faraEotu Aljabala (S, TA) and fiY Aljabali , (TA,) I ascended the mountain; (S, TA;) as also ↓ far~aEotuhu , (S, O, * K, *) inf. n. taforiyEN : (S, O, K:) and fiY Aljabali ↓ far~aEotu I descended the mountain; as also fiyhi ↓ A^aforaEotu : (S, O, K:) or, as IB says, on the authority of A 'Obeyd, fiY Aljabali ↓ AfrE means he ascended the mountain: and minohu ↓ AfrE he descended it. (TA.) ― -b3- And faraEotu raA^osahu biAlEaSaA , (S, O, K, * TA, *) inf. n. faroEN ; (O, TA;) as also qaraEotuhu , (S, O,) inf. n. qaroEN ; (O;) (tropical:) I smote his head, [or assailed it, smiting, ] syn. Ealawotuhu (S, O, K, * TA) bihaA (K, TA) DarobFA , (TA,) [ with the staff, or stick ], and biAls~ayofi [ with the sword ]. (TA.) ― -b4- faraEotu farasiY biAll~ijaAmi , (S, O, K, *) aor. faraEa , inf. n. faroEN , (S, O,) (assumed tropical:) I pulled in my horse by the bridle and bit, to stop him. (S, O, K.) ― -b5- faraEotu bayonahumaA , (S, O,) or bayonahumo , (K, TA,) aor. faraEa , inf. n. faroEN , (TA,) (tropical:) I interposed, or intervened as a barrier, (S, O, K, TA,) between them two, (S, O, TA,) or between them, (K, TA,) and restrained (S, O, K, TA) them two, (S, O, TA,) or them, and made peace, or effected a reconciliation, between them: (K, TA:) and ↓ fr~E bayona Alqawomi , inf. n. taforiyEN , (assumed tropical:) He made a separation, and interposed, or intervened as a barrier, between the people, or party: and hence the saying in a trad., bayona Alganami ↓ kaAna yufar~iEu i. e. He was making a separation between the sheep, or goats: IAth says that Hr has mentioned it as with q ; but, he adds, Aboo-Moosà says, it is one of his mistakes. (TA.) -A2- h`*aA A^aw~alu SayodK faraEahu means This is the first object of the chase of which he shed, or has shed, the blood. (TA. [See also 4.]) ― -b2- See also 8. -A3- faraEa AlA^aroDa : see 4. -A4- fariEa , [aor. faraEa ,] (TA,) inf. n. faraEN , (S, O, K, TA,) He (a man) was, or became, abundant, (TA,) or free from deficiency, (S, O, K,) in respect of the hair [ of the head ]. (S, O, K, TA.) [See A^aforaEu .]
2. فَرْعٌ
faroEN * The upper, or uppermost, part of anything; (S, O, Msb, K;) the faroE being what branches forth ( yatafar~aEu ) from the lower, or lowest, part thereof: (Msb:) pl. furuwEN only. (TA.) It is said in a trad. A^aY~u Al$~ajari A^aboEadu mina AlxaArifi qaAluwA faroEuhaA qaAla waka*`lika AlS~af~u AlA^aw~alu [ What part of trees is furthest from the plucker of the fruit? they said, The uppermost part thereof; he said, And such like is the first row of the persons worshipping in the mosque]. (TA.) Thus faroEu AlA^u*uni signifies The upper, or uppermost, part of the ear; (K, * MF, TA;) pl. as above. (TA.) And furuwEu Almuqolatayoni The upper, or uppermost, parts of the two eyeballs. (TA.) ― -b2- [Hence,] A branch of a tree or plant: (KL, TA:) or the head of a branch: or a great branch: and a branch of anything. (MA.) ― -b3- [And hence, (assumed tropical:) A branch, or subdivision, or derivative, of anything that is regarded as a fundamental or a whole;] a thing that is built, or founded, upon another thing; opposed to A^aSolN : (K, TA:) [the pl. furuwEN , as opposed to A^uSuwlN meaning “ fundamentals, ” signifies, in the conventional language of the lawyers and the men of science in general, the derivative institutes of the law, &c.: see 2:] Eilomu AlfuruwEi [ the science of the derivative institutes of the law ] is what is commonly known by the appellation of Eilomu Alfiqohi [ the science of jurisprudence; because it is mainly concerned with institutes derived from fundamentals]. (Hájjee Khaleefeh.) ― -b4- And (tropical:) The hair of a woman: pl. as above [app. used in a collective sense like the French “ cheveux ”]: (K, TA:) one says AimoraA^apN Tawiylapu AlfuruwEi [meaning (tropical:) A long-haired woman ]. (TA.) And (K) (tropical:) Full [or abundant ] hair. (S, O, K, TA.) ― -b5- And (tropical:) The noble, or man of eminence, of a people or party: (S, O, K, TA:) pl. as above: (TA:) one says, huwa faroEu qawomihi (tropical:) He is the noble, or man of eminence, of his people or party, (S, O, TA, *) and mino furuwEihim of their nobles, &c. (TA.) ― -b6- And [app. from the same word as signifying “ a branch of a tree, ”] (assumed tropical:) A valley branching off. (TA.) And (assumed tropical:) A channel in which water runs to the $iEob (K, TA) i. e. the waAdiY [here meaning the water-course in a low tract or between the two acclivities of two mountains ]: (TA:) [but] in this sense its pl. is firaAEN . (K, TA.) -A2- Also [or qawosN faroEN ] A bow that is made from the extreme portion of a branch, (As, S, O, K, TA,) from the head thereof: (As, TA:) and (K) a bow that is not [ made from a branch ] divided lengthwise (S, O, K, TA) is called qawosN faroEN ; (S, O, TA;) such as is [made from a branch] divided lengthwise being called qawosN filoqN : (S, O:) or the faroE is [ one ] of the best of bows: (AHn, K, TA:) and [this word is used as an epithet, i. e.] one says qawosN faroEN and faroEapN . (K.) -A3- Also, i. e. faroEN , Property that is beneficial, or serviceable, and made ready, or prepared: (O, K, TA:) or, accord. to the S, it is ↓ faraEN which has this signification; but this is said by Sgh [app. in the TS], and after him by the author of the K, to be a mistake; and a verse in which it occurs with the r quiescent is cited in the O and K as an ex. of it in this sense: it may be, however, that the poet has made the r quiescent of necessity [by poetic license, for the sake of the metre]; or it may here [properly] signify “ a branch, ” and be metonymically used as meaning recent property. (TA.) -A4- See also the next paragraph, latter half.
3. فَرَعٌ
faraEN * The firstling of the camel, (S, Mgh, O, Msb, K,) or of the sheep or goat, (L, K,) which they used to sacrifice to their gods, (S, Mgh, O, Msb, K,) looking for a blessing thereby; (S, O, Msb;) and ↓ faraEapN signifies the same: (Mgh, Msb:) hence, (Mgh, O, K,) it is said in a trad., [implying the prohibition of this custom,] laA faraEa walaA EatiyrapN , (S, O, K, *) or walaA Eatiyrapa ↓ laA faraEapa : (Mgh: [see EatiyrapN :]) or when the camels amounted to the number for which their owner wished, they sacrificed [ a firstling ]: (TA:) or when one's camels amounted to a complete hundred, (K, TA,) he sacrificed a he-camel thereof every year, and gave it to the people to eat, neither he nor his family tasting it, or rather, it is said, (TA,) he sacrificed a young, or youthful, he-camel to his idol: and the Muslims used to do it in the first part of ElIslám: then it was abrogated: (K, TA:) accord. to the Bári' and the Mj, the firstling of camels and also that of sheep or goats are thus called: (Msb:) the pl. [of faraEN ] is furuEN , with two dammehs. (K.) It is said in a prov., A^aw~alu AlS~ayodi faraEN [ The first of what are taken by the chase or the like is a frE ] as being likened to a firstling: so says Yezeed Ibn-Murrah. (TA. [See Freytag's Arab. Prov., i. 35.]) ― -b2- The poet Ows Ibn- Hajar, (S, O,) or Bishr Ibn-Abee-Kházim, has used it as meaning The skin of a faraE ; (S, O; *) suppressing the prefix jilod : (S:) for they used to clothe with its skin another young one of a camel, in order that the mother of the one sacrificed might incline to it [and yield her milk]. (O; and the like is said in the TA.) -A2- Also, and ↓ faroEN , Lice: (S, K:) or, as some say, small lice: (TA:) and one thereof is termed ↓ faraEapN and ↓ faroEapN : (S, K:) or, accord. to some, frEp signifies a large louse. (TA.) -A3- And the former ( faraEN ), Food that is prepared [app. for persons invited to partake of it ] on the occasion of camels' bringing forth; like as xurosN signifies such as is on the occasion of a woman's bringing forth. (TA.) ― -b2- And A portion, or share; syn. qisomN : (O, K, TA:) accord. to some, peculiarly of water. (TA.) ― -b3- See also faroEN , last quarter. -A4- It is also the inf. n. of fariEa . (TA. [See 1, last sentence.])