1. فَرْجٌ
farojN * : see furojapN . ― -b2- The space between the hind legs of a horse or mare: (S, O, K:) so in the saying of Imra-el-Keys, lahaA *anabN mivolu *ayoli AlEaruwsi tasud~u bihi farojahaA mino duburN [ She has a tail like the skirt of the bride, with which she fills up the space between her hind legs, from behind ]. (S, O.) And The space between the fore and hind legs of a horse or the like. (L.) [Hence, app.,] one says, malaA^a farojahu and furuwjahu , and sd~a furuwjahu [in which phrase mad~a is erroneously put for sad~a in one place in the TA], and jaraY milo'a furuwjihi , meaning (assumed tropical:) He (a horse) ran swiftly. (TA.) And malaA^a furuwja farasihi (assumed tropical:) He made his horse to run at the utmost rate of the pace termed HuDor . (TA in art. mlA^ .) ― -b3- The pudendum, or pudenda; the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose; (S, O, Msb, K, &c.;) applied to the pudenda of men and of women and of youths, with what is around them; and so of horses and the like: (TA:) or the anterior pudendum [i. e. the external portion of the organs of generation ] of a man and of a woman, by common consent of the lexicologists; and applied to this and the posterior pudendum [in the conventional language of the law] because both belong to the same [legal] predicament [in certain cases]; (Mgh, Msb;) or because each of them is a place of opening; (Msb;) or because between the legs: (TA:) but in common parlance it is mostly applied to the anterior pudendum: (Msb:) or peculiarly, accord. to some, the anterior pudendum of a woman [i. e. the vulva, or external portion of the organs of generation of a woman: and the vagina ]: (MF, TA:) pl. furuwjN . (Msb.) fulaAnN A@bonu farojihi means (assumed tropical:) Such a one is solicitous for his faroj . (Er-Rághib, TA in art. bnY .) ― -b4- And i. q. fatoqN [app. as meaning An open, wide, place ]: pl. furuwjN : (Msb:) which latter also signifies The sides, or lateral parts, quarters, or tracts, of a land. (TA.) And The part between the two sides, i. e. the baTon , of a valley: and hence used in relation to a road, as meaning its entrance: and a faj~ [or wide, or depressed, road, ] of a mountain. (ISh, TA.) And A frontier-way of acces to a country; and [particularly such as is ] a place of fear; (S, O, K, TA;) so called because not obstructed; (TA;) and so ↓ furojapN , (Msb,) [pl. furajN , whence] one says, fulaAnN tusad~u bihi Alfuraju , (A,) or AlfuruwjN , which is the pl. of farojN , (TA,) meaning [ Such a one, by him are obstructed ] the frontier-ways of access [ to the enemy's country ]. (A, TA.)
2. فَرَجٌ
farajN * inf. n. of farija [q. v.]. (S, TA.) ― -b2- And [app. as such also, or] as a simple subst., The having the pudendum ( Alfaroj ) constantly uncovered, (K, TA,) when sitting. (TA.) ― -b3- Also a subst. [or quasi-inf. n.] from faraja Algam~a ; (Msb;) [as such signifying] The removal, or clearing away, of grief, or sorrow: or freedom from grief, or sorrow: (S, * O, * KL:) or i. q. raAHapN [i. e. rest, repose, or ease; or cessation of trouble, or inconvenience, and of toil, or fatigue; or freedom therefrom ]: (MA:) and ↓ farojapN and ↓ furojapN accord. to ISk, and ↓ firojapN : also accord. to Az, signify the same as farajN : (Msb:) one says, maA lih`*aA Algam~i mino ↓ farojapK and ↓ furojapK and ↓ firojapK [ There is not for this grief any removal, or clearing away ]: (T, TA:) and ↓ likul~i gam~i furojapN i. e. ka$ofapN [ For every grief there is a removal, clearing away, or dispel-ling ]: (A:) or ↓ farojapN , of which furuwjN may be a pl., (see 7, in two places,) signifies rest from grief, or mourning, or from disease: (TA:) or freedom from difficulty, distress, or straitness; as also ↓ furojapN : (Msb:) or freedom from anxiety; (S, O, K;) as also ↓ furojapN and ↓ firojapN : (O, K:) or ↓ farojapN , with fet-h, is an inf. n. [app. of unity]; and ↓ furojapN , with damm, is a simple subst.: (IAar, Msb:) or ↓ farojapN relates to an affair or event; and ↓ furojapN , [which see expl. below,] to a wall, and a door; but the two [primary] significations are nearly the same: the authority for the three [syn.] forms of the word is taken by the author of the K from the statement in the T, cited above, that one says, maA lih`*aA Algam~i mino farojapK and furjapK and firojapK . (TA.) ― -b4- [Hence,] A^um~u Alfaraji is a name of The juw*aAbap [n. un. of juw*aAbN : see art. j*b ]. (Har p. 227.)
3. فُرُجٌ
furujN * (S, O, K) and ↓ firojN , with kesr, (O,) or ↓ furojN , (K,) and ↓ faArijN and ↓ fariyjN , (S, O, K,) [like faruwjN (see 7) and faj~aA='u ,] A bow wide apart from the string; (S, O, K;) or of which the string is distant from its kabid [q. v.]. (TA.) ― -b2- And the first, A woman wearing a single garment; (O, L, K;) of the dial. of El-Yemen; (O, L;) like fuDulN in the dial. of Nejd; (L;) as also ↓ furojN . (K.) ― -b3- And, as also ↓ firojN , One who will not conceal a secret: (O, K:) and ↓ furajapN a man wont to reveal his secrets. (Ham p. 49.)