1 fataHa * , (S, A, MA, Msb, K, &c.,) aor. fataHa , (K,) inf. n. fatoHN , (Msb,) He opened, (MA,) i. q. faraja , (Msb,) and [app. he unlocked, ] contr. of A^agolaqa , (Msb, K,) a door; (S, A, MA, Msb;) and so ↓ ft~H , and ↓ AfttH ; (K;) or you say ↓ fat~aHotu AlA^abowaAba [ I opened the doors ], this verb being with teshdeed to denote multiplicity [of the objects]; (S;) and ↓ AstftH signifies the same as ↓ AfttH ; (S, * K;) i. e. each of these signifies he opened a door; (TK;) you say Al$~aYo'a ↓ AisotafotaHotu and ↓ AifotataHotuhu [ I opened the thing; and the former signifies also I sought, or demanded, the opening of the thing ]; (S, TA;) and AlbaAba ↓ jaA='a yasotafotiHu [ He came opening the door; or seeking, or demanding, the opening of the door; the latter being the more obvious meaning]. (A, TA.) ― -b2- [Hence,] one says, fulaAnN laA yufotaHu AlEayonu EalaY mivolihi [ Such a one, the eye will not be opened upon the like of him ]. (A.) ― -b3- And fataHotu AlqanaApa , inf. n. as above, I opened the conduit, in order that the water might run, and irrigate the seed-produce. (Msb.) ― -b4- And fataHa bayona rijolayohi [ He made an opening between his legs; he parted his legs; like faraja bayonahumaA ]. (S in art. rhw .) ― -b5- And fataHa A^aSaAbiEa rijolayohi [app. He parted his toes; if not a mistake for fataxa , as it seems probably to be from the fact of its being expl. as meaning] he inclined the ends of his toes towards the back, i. e. the upper part, of his foot. (Mgh.) ― -b6- fataHato , said of a she-camel, [and of a sheep or goat (see fatuwHN ),] She had wide orifices to her teats; as also ↓ AftHt ; (S, K;) and ↓ AfttHt . (TK: but this I do not find in the K.) ― -b7- [The following meanings are tropical.] ― -b8- fataHa , (A, Msb, TA,) inf. n. fatoHN ; (K;) and ↓ AfttH ; (K, TA;) (tropical:) [ He laid open by invasion, to ( EalaY ) such a person, or such a people, (see an ex. voce TarafN ,) i. e.] he conquered, won, or took by force, (Msb,) a country (A, Msb, K, TA) of the unbelievers, (A, TA,) or of a people with whom there was war. (K, TA.) ― -b9- [ fataHahu lahu (assumed tropical:) He granted it, permitted it, allowed it, or made it to be unrestricted, to him. See Ksh and Bd in xxxv. 2.] ― -b10- fataHa Almu$okila (assumed tropical:) He explained, or made clear, that which was dubious, or confused. (Bd in vii. 87.) And AifotaHo sir~aka EalaY~a laA EalaY fulaAnK (tropical:) [ Open, or reveal, thy secret to me; not to such a one ]. (A, TA.) ― -b11- [Hence,] fataHa Ealayohi (tropical:) He taught him, informed him, or acquainted him. (TA.) [You say, fataHa Ealayohi bika*aA (assumed tropical:) He taught him such a thing, informed him of it, or acquainted him with it. ] ― -b12- And hence, (TA,) (tropical:) [ He prompted him; i. e.] he recited to him (namely, an Imám, A, Msb, or a reciter, A, TA) what he was unable to utter [ by reason of forgetfulness ], in order that he might know it. (Msb, TA. *) And fataHa EalaY mani A@sotaqoraA^ahu (tropical:) [ He recited something to him who desired him to do so, the latter being unable to do it ]. (TA.) ― -b13- And, said of God, (tropical:) He aided him against his enemy; or made him to be victorious, to conquer, or to overcome; syn. naSarahu . (A, Msb.) ― -b14- futiHa EalaY fulaAnK (tropical:) Such a one became fortunate; possessed of good fortune; favoured by the world, or by worldly circumstances. (A, TA.) ― -b15- fataHa A@ll~`hu Ealayohimo futuwHFA kaviyrapF (tropical:) is said of persons who have been rained upon [as meaning God bestowed upon them many, or abundant, first rains ]. (A.) ― -b16- fataHa bayonahumo , (A,) or bayona Aln~aAsi , (Msb,) or bayona AlxaSomayoni , (K,) inf. n. fatoHN , (T, Msb, K,) and futaAHapN (S, * K) and fitaAHapN are syn. therewith [app. as inf. ns.], (K,) and futuwHapN and fitaAHN , (L,) in the dial. of Himyer, (TA,) He judged (T, Msb, K, TA) between them, (A,) or between the men, (Msb,) or between the two litigants. (K.) You say, AifotaHo bayonana
The corpus record — Arabic
فَتَحَ
fataha
1 fataHa * , (S, A, MA, Msb, K, &c.,) aor. fataHa , (K,) inf. n. fatoHN , (Msb,) He opened, (MA,) i. q. faraja , (Msb,) and [app. he unlocked, ] contr. of A^agolaqa , (Msb, K,) a door; (S, A, MA, Msb;) and so ↓ ft~H , and ↓ AfttH ; (K;) or you say ↓ fat~aHotu AlA^abowaAba [ I opened the doors ], thi
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 16 · 1.25/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- فَتَحُ Quran 12:65 (Yusuf 65)
- فَتَحْ Quran 15:14 (Al-Hijr 14)
- فُتِحَتْ Quran 21:96 (Al-Anbiya 96)
- فَتَحْ Quran 23:77 (Al-Mu'minun 77)
- ٱفْتَحْ Quran 26:118 (Ash-Shu'ara 118)
- فَتَحَ Quran 2:76 (Al-Baqarah 76)
6 of 16 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.