LOGOI

The corpus record — Arabic

فَتًى

fata

fatFY * i. q. $aAb~N , (S, M, K, TA, but omitted in the CK,) or gulaAmN HadavN , (T,) or $aAb~N HadavN : (Msb:) it is a subst. [signifying A youth, or young man; or one in the prime of life ]: and an epithet [signifying youthful; or in the prime of life ]: (TA:) [as an epithet, similar to fatiY~N ,

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

fatFY * i. q. $aAb~N , (S, M, K, TA, but omitted in the CK,) or gulaAmN HadavN , (T,) or $aAb~N HadavN : (Msb:) it is a subst. [signifying A youth, or young man; or one in the prime of life ]: and an epithet [signifying youthful; or in the prime of life ]: (TA:) [as an epithet, similar to fatiY~N , but restricted in application to a human being:] or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (Msb,) a strong youth or young man: (Mgh, Msb:) it is said that in the Kur xviii. 59 and 61, it is applied by Moses to Joshua the son of Nun, because he served him: (M, TA:) the fem. is ↓ fataApN : (S, K:) ― -b2- and it also means (tropical:) A slave; (T, M, Mgh, Msb, TA;) even if an old man; metaphorically used in this sense; (Mgh, Msb, TA;) and in like manner, ↓ fataApN means (tropical:) a female slave, (T, M, Mgh, Msb, TA;) and a female servant: (TA:) the Prophet is related to have said, Let not any of you say EabodiY and A^amatiY , but let him say fataAYa and fataAtiY : (T, Mgh:) ― -b3- and Generous, honourable, liberal, or bountiful: (S, K:) [mostly used as an epithet in which the quality of a subst. predominates; meaning a generous man: ] a possessor of futuw~ap [q. v.]: hence the saying, laA fataY A_il~aA EaliY~N [ There is no one endowed with generosity but, or other than, (meaning like, ) 'Alee ]: (TA:) ― -b4- the dual of fatFY is fatayaAni and fatawaAni ; (K, TA;) the former occurring in the Kur xii. 36: (TA:) the pl. of fatFY is fitoyapN , (S, M, Mgh, Msb, K,) a pl. of pauc., (Msb,) not mentioned in the K, though occurring in the Kur xviii. 9 & 12, (TA,) instead of which they did not say A^afotaA='N , (Sb, M,) and fitowapN , (M, K,) [also a pl. of pauc.,] mentioned by Lh, (M,) and (of mult., Msb) fitoyaAnN (T, S, M, Mgh, Msb, K) and futuw~N (T, S, M, K) and futiY~N : (S, M, K:) the pl. of ↓ fataApN is fatayaAtN : (S, M, Msb, K:) the dim. of fatFY is ↓ futaY~N ; and that of fataApN is ↓ futay~apN . (T.) [It is disputed whether the last radical letter of this and other words mentioned in the present art. be originally w or Y .] ― -b5- AlfatayaAni means (tropical:) The night and the day; (S, M, K, TA;) like AlA^ajad~aAni and AljadiydaAni : (S, TA:) or, accord. to Seer, the morning and the evening, or the early part of the morning and the late part of the evening, or the forenoon and the afternoon; syn. AlgadaApu waAlEa$iY~u . (Har p. 377.) And you say, A^aqomatu Einodahu fatFY mino nahaArK i. e. (tropical:) I remained, stayed, or abode, with him during a first part of a day. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.