LOGOI

The corpus record — Arabic

فَوَاق

fawaaq

fuwaAqN * : see 1, former half, in two places: -A2- and see 1 again, latter half: ― -b2- and 4, in two places. ― -b3- Also (tropical:) The time between two milkings; (S, O, Msb, K;) for the she-camel was milked, and then left a little while for her young one to suck her in order that she might yield

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

fuwaAqN * : see 1, former half, in two places: -A2- and see 1 again, latter half: ― -b2- and 4, in two places. ― -b3- Also (tropical:) The time between two milkings; (S, O, Msb, K;) for the she-camel was milked, and then left a little while for her young one to suck her in order that she might yield her milk copiously, after which she was milked again; (S, O;) and likewise the time between two suckings; (Ksh in xxxviii. 14;) and ↓ fawaAqN signifies the same; (S, O, Msb, K:) or, (Msb, TA,) accord. to IF, (Msb,) the fwAq of the she-camel is the retuning of the milk into the udder after the milking: (Msb, TA:) or fuwaAqN signifies the time between the opening of one's hand and the grasping with it the udder (K, TA) of the camel: or when the milker grasps the udder and then lets it go, in milking: (TA:) the pl. is A^afowiqapN and A=fiqapN ; (O, K;) and Fr says that fwAq has for its pl. A^afiyqapN , originally A^afowiqapN , the kesreh of the w being transferred to the f , and the w being then changed into Y because of the kesreh before it; and A^afowiqapN has for its pl. A^afowiqaAtN . (TA.) One says, maA A^aqaAma Einodahu A_il~aA fuwaAqFA (tropical:) [ He did not remain at his abode save as long as the time between two milkings ]. (S, O, TA.) And it is said in a trad., AlEiyaAdapu qadoru fuwaAqi Aln~aAqapi (assumed tropical:) [The period of the visiting of a sick person is the space of time between the two milkings of the she-camel ]. (S.) And in a trad. of 'Alee occurs the saying, qaAla lahu AlA^asiyru A^anoZironiY fuwaAqa naAqapK i. e. (assumed tropical:) [ The captive said to him, ] Grant thou me a delay, or respite, as long as the time between two milkings [ of a she-camel ]. (TA.) maA lahaA mino ↓ fawaAqK and fuwaAqK in the Kur [xxxviii. 14], accord. to different readings, (S,) the latter the reading of the Koofees except 'Ásim, and the former that of the rest, (O,) means (assumed tropical:) [ There shall not appertain to it ] any postponement, or delay, and resting: (S:) or, accord. to AO, the latter is the meaning of the former reading; and the latter reading means, any waiting, or expecting: (TA:) or [both mean] any pausing as much as the time between two milkings, (Ksh, Bd,) or two suckings: (Ksh:) or any returning, and repeating; (I'Ab, Ksh, Bd;) from A^afaAqa “ he (a sick man) returned to a healthy, or sound, state ”; and the fwAq of the she-camel, when the supply of milk returns to her udder; (Ksh;) or because in it [i. e. the fwAq ] the milk returns to the udder; (Bd;) i. e. the blast [to which the words refer] shall be one only; it shall not be repeated. (Ksh.) The saying (Mgh, O, TA) of the Prophet, (O,) related in a trad., (O, TA,) qasama ganaAy^ima xayobara Eano fuwaAqK , (Mgh,) or qasama ↓ AlganaAy^ima yawoma badorK Eano fawaAqK (O, TA) and fuwaAqK , (TA,) means (assumed tropical:) He divided the spoils [ of Kheyber, or on the day of Bedr, ] in the space of the rest between two milkings of a she-camel: (TA:) or quickly; (Mgh, O;) En fwAq meaning SaAdirFA Eano suroEapK [i. e. qasomFA SaAdirFA Eano suroEapK with a dividing proceeding from quickness ]: (Mgh, O: *) or, as some say, the meaning is, making some of them [i. e. of those who composed his army] to be more highly distinguished (↓ A^afowaq ) than others (O, TA *) in the proportion of their spoils and of the trial undergone by them. (TA.) -A3- See also faAqN , last sentence but one.

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.