LOGOI

The corpus record — Arabic

فَوْر

fawr

faworN * [originally an inf. n.: see 1.] The burning, or heat, and boiling, of Hell. (TA.) And Intenseness, or vehemence, of heat; (TA;) as also ↓ faworapN . (S.) ― -b2- faworu Al$~afaqi The remains of the redness in the western horizon after sunset: as also vaworuhu . (TA.) [See also faworapN .] -A

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فَوْرٌ

faworN * [originally an inf. n.: see 1.] The burning, or heat, and boiling, of Hell. (TA.) And Intenseness, or vehemence, of heat; (TA;) as also ↓ faworapN . (S.) ― -b2- faworu Al$~afaqi The remains of the redness in the western horizon after sunset: as also vaworuhu . (TA.) [See also faworapN .] -A2- And A time: (TA:) [or rather] the present time in which is no delaying. (Msb.) Thus in the saying, Al$~ufoEapu EalaY Alfawori [ The right of pre-emption is to be had ] in the present time in which is no delaying. (Msb.) ― -b2- And hence, A state in which is no delay. (Msb.) You say, jaA='a fulaAnN fiY HaAjatihi vum~a rajaEa mino faworihi [ Such a one came for the object of his want, ] then returned immediately, or at once: or, as some say, with the same motion with which he came, not ceasing from motion after it; properly, conjoining what was before the coming with what was after it, without tarrying. (Msb.) And A^atawoA mino faworihimo , meaning mino wajohihimo [i. e., app., They came in a headlong manner; like the phrase maDaY EalaY wajohihi ]; (M, K, TA; but the M has jaAw^uwA instead of A^atawoA ;) and this is said by Zj to be the meaning of mino faworihimo in the Kur iii. 121: (M, TA:) or qabola A^ano yasokunuwA [ before their resting, or ceasing from motion ]: (K, TA:) or mino faworihimo in the Kur ubi suprà means in the commencement of their procedure: (O:) or in, or at, their instant of time; (Ksh, Bd;) i. e. [ in, or at, the same instant, or] immediately: (Bd:) and A^atayotu fulaAnFA mino faworiY , meaning qabola A^ano A^asokuna [i. e. I came to such a one before my resting, or ceasing from motion ]. (S, O.) And you say, faEalotuhu mino faworiY , meaning I did it at once, or instantly. (T, TA.)

2. فُورٌ

fuwrN * Gazelles: (T, S, M, K:) a word having no sing.; (T, S, M, TA;) accord. to IAar and Yaakoob: (TA:) or its sing. is ↓ faAy^irN ; (M, K, TA;) accord. to Kr. (TA.) One says, laA A^afoEalu ka*aA maA laA^olaA^ati Alfuwru I will not do such a thing while the gazelles wag their tails. (IAar, T, S.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.