fawotN * an inf. n. of 1. (S, * M, &c.) ― -b2- fawota famihi and fawota rumoHihi and fawota yadihi [lit. Beyond the reach of his mouth and of his spear and of his hand, or arm (in several copies of the K erroneously written fawotu )] mean where he sees it but will not [ be able to ] reach it, or attain it. (K, TA.) A man said to another, reviling him, [or rather said of him,] jaEala A@ll~`hu rizoqahu fawota famihi i. e. [ May God make his sustenance to be beyond the reach of his mouth, ] where he shall see it and shall not attain it. (S, O. [And the like is said in the M and A.]) And one says, huwa min~iY fawota Alr~umoHi [ He, or it, is ] where my spear will not reach him, or it. (S, A, O.) And huwa min~iY fawota Alyadi [ He, or it, is ] beyond the reach of my hand, or arm: mentioned by Sb among what are peculiarly adverbial expressions. (M.) And A^afolatanaA fulaAnN fawota Alyadi and fawota AlZ~ufori [ Such a one escaped from us beyond the reach of a hand, or an arm, and beyond the reach of a finger-nail ]. (A. [Golius, as on the authority of the A, has ZuforK ↓ fuwayota , which he explains as syn. with fawota yadK ; but it signifies A little beyond the reach of a finger-nail. ]) ― -b3- A^asomaEu SawotFA waA^araY fawotFA means I hear a sound, or voice, but I see not a deed, or no deed. (TA in art. Swt .) ― -b4- fawotN signifies also The space between two fingers [ when they are extended apart (see buSomN )]: (S, M, O, K:) pl. A^afowaAtN . (S, M, O.) ― -b5- And you say, ↓ bayonahumaA fawotN faAy^itN like as you say bawonN baAy^inN [i. e. Between them two (meaning two men) is a wide distance; app. in respect of rank or estimation: the last word being in this case a corroborative, like the latter word in mawotN maAy^itN and liyolN laAy^ilN ]. (M.)
The corpus record — Arabic
فَوْت
fawt
fawotN * an inf. n. of 1. (S, * M, &c.) ― -b2- fawota famihi and fawota rumoHihi and fawota yadihi [lit. Beyond the reach of his mouth and of his spear and of his hand, or arm (in several copies of the K erroneously written fawotu )] mean where he sees it but will not [ be able to ] reach it, or att
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- فَوْتَ Quran 34:51 (Saba 51)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.