LOGOI

The corpus record — Arabic

فَزِعَ

fazi'a

1 faziEa * , (S, O, Msb, K,) and fazaEa , (K,) aor. fazaEa , of the former verb, (Msb, K,) and of the latter also, (K,) inf. n. fazaEN , (S, O, Msb, K,) which is of the former verb, (S, * O, Msb, TA,) and [of the latter verb] fazoEN [ fazaEFA in the CK being a mistake for fazoEFA ] and fizoEn (K, TA

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 faziEa * , (S, O, Msb, K,) and fazaEa , (K,) aor. fazaEa , of the former verb, (Msb, K,) and of the latter also, (K,) inf. n. fazaEN , (S, O, Msb, K,) which is of the former verb, (S, * O, Msb, TA,) and [of the latter verb] fazoEN [ fazaEFA in the CK being a mistake for fazoEFA ] and fizoEn (K, TA,) He feared; or was, or became, in fear, afraid, frightened, or terrified; (S, O, Msb, K, TA;) and so ↓ tfz~E : (TA in art. rwE :) you say, faziEa minohu he feared him, or it; or was, or became, in fear, &c., of him, or it: (MA, Msb, TA:) accord. to Er-Rághib, fazaEN signifies a shrinking, and an aversion, that comes upon a man, from a thing causing fear or fright; and is a kind of jazaE [q. v.]; and one should not say faziEotu mina A@ll~`hi like as one says xifotu minohu : or, as Mbr says, in the “ Kámil, ” its primary signification is the fearing, or being in fear or afraid or frightened or terrified: then, by a metonymical application, it signifies a people's going forth quickly to repel an enemy, or the like, that has come upon them suddenly; and this meaning has become [conventionally regarded as] proper. (TA.) ― -b2- fazaEN signifies also The seeking, or demanding, aid, or succour: (Az, K, TA:) and the aiding, or succouring; (Az, S, O, K, TA;) this latter being likewise a signification of ↓ A_ifozaAEN : (S, O:) an ex. of the former word (S, O, TA) in the latter sense (O, TA) occurs in the saying of the Prophet to the Ansár, A_in~akumo latakovuruwna Einoda AlfazaEi wa taqil~uwna Einoda AlT~amaEi [ Verily ye are many on the occasion of aiding, or succouring, and ye are few on the occasion of coveting, or greed ]; (S, O, TA;) or in this saying the implied meaning may be, on the occasion of men's betaking themselves to you in fear ( Einoda fazaEi Aln~aAsi A_ilayokumo ) in order that ye may aid or succour them [which is virtually the same as their seeking your aid or succour ]: (TA:) thus [it is said] fazaEN has two contr. significations: (K:) and both of these significations are expressed by the verb faziEa : (O:) you say faziEa A_ilayohi and faziEa minohu ; (K in continuation of what has been last cited therefrom above, and TA; [app. meant to indicate that both of these phrases signify he sought, or demanded, aid, or succour, of him; and he aided, or succoured, him; or that the former phrase has the former signification; and the latter phrase, the latter signification; though accord. to the TK, both phrases have the former signification, and the former phrase has also the latter signification;]) but you should not say fazaEahu , (K, TA,) i. e. like manaEahu : (TA:) [or] from AlfazaEu as signifying “ fear, ” or “ fright, ” you say faziEotu A_ilayoka and faziEotu minoka ; [app. meant to indicate that the former phrase signifies I betook myself to thee in fear, which is a meaning thereof well known, and nearly agreeing with an explanation of the verb followed by A_ilayohi which will be found below in this paragraph; and that the latter phrase signifies I feared thee, or I was, or became, in fear, &c., of thee, the only meaning, of this phrase, for which I find any explicit authority, and one for which I have given three authorities in the first sentence of this art.;] but you should not say faziEotuka : (S: [thus in my copies, faziEotuka , not fazaEotuka :]) or faziEa A_ilayohimo signifies he sought, or demanded, of them, aid, or succour; and fazaEahumo and faziEahumo signify he aided, or succoured, them, syn. A^agaAvahumo [in the CK AaEAnahumo ] and naSarahumo , like ↓ A^afozaEahumo : (K, TA:) accord. to IB, faziEotuhu meaning A^agavotuhu is originally faziEotu lh [primarily signifying I feared, or became in fear &c., for him ]; then the l was dropped; for one says faziEotuhu and faziEotu lahu : (TA:) or faziEa , like fariHa , signifies AinotaSara : (K: [thus in the copies of the K, and hence in the TA, app. a mistranscription for AisotanoSara , he sought, or demanded, aid, or aid against an enemy: ]) and faziEa A_ilayohi he betoo

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.