LOGOI

The corpus record — Arabic

فِرَار

firaar

furaArN * and ↓ faryrN The young one of the ewe, and of the she-goat, (M, K,) and of the cow, (M,) or of the wild cow, (A 'Obeyd, T, S, M, O, K,) as also, in this last sense, (O, K,) and in the first and second senses, (K,) ↓ furofurN and ↓ furofuwrN (O, K) and ↓ faruwrN and ↓ furaAfirN : (K:) or th

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 4 · 0.31/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. فُرَارٌ

furaArN * and ↓ faryrN The young one of the ewe, and of the she-goat, (M, K,) and of the cow, (M,) or of the wild cow, (A 'Obeyd, T, S, M, O, K,) as also, in this last sense, (O, K,) and in the first and second senses, (K,) ↓ furofurN and ↓ furofuwrN (O, K) and ↓ faruwrN and ↓ furaAfirN : (K:) or they [app. referring to all the foregoing words] signify lambs: (K: [but see what follows:]) the female is termed furaArapN : (M:) and furaArN is pl. also; (T, M, K;) i. e. it is applied to a pl. number as well as to one; (TA;) it is said to be pl. of ↓ fariyrN ; (T, S, M, O;) and is of a rare form of pl.; (A 'Obeyd, S, O, K; *) and it signifies the small in body of the young ones of the goat-kind; (M;) or ↓ fariyrN , as some say, signifies thus: (TA: [but this I think doubtful:]) this last word is said by IAar to signify the young one of the wild animal, of the gazelle and of the bovine kind and the like; and in one instance he says that it signifies lambs: (M:) and, (T, A,) as Aboo-l-'Abbás [i. e. Th] states on the authority of IAar, (T,) furaArN (T, M) and furaArapN (T) and ↓ fariyrN (M) and ↓ fururN and ↓ furofuwrN and ↓ furaAfirN (T, M) signify the lamb when it is weaned, (T, M,) and has become what is termed jaforN [q. v.], and obtained plenty of herbage, (M,) and has become fat: (T, M:) accord. to Ibn-'Abbád, (O,) the last two signify a lamb ( Hamal , O, TA, in the K jamal , a mistranscription, TA) when it eats, and chews the cud: (O, K: [see also furofuwrN below:]) and [it is also said that] furaArN signifies great bahom [app. as meaning lambs or kids ], and one thereof is termed ↓ furofuwrN . (TA.) It is said in a prov. nazowu AlfuraAri A@sotajohala AlfuraAraA [ The leaping of the wild calf, or with equal propriety AlfrAr may be here rendered the kid, excited to lightness the other wild calf, or kid ]: (T, S, O, K:) A 'Obeyd says, on the authority of El-Mu- ärrij, [and so says Meyd, and the same is implied in the S and O,] that AlfrAr here means the young one of the wild cow: (T:) i. e., when the frAr attains to youthful vigour it takes to leaping, and when another sees it [do so] it leaps in like manner: (T, S, K:) the prov. is used in relation to him of whose companionship one should be cautious; meaning, if thou become his companion thou wilt do as he does: (T, O, K:) some relate it otherwise, saying nazowa , meaning nazaA nazowa AlfuraAri . (O.) [See also a similar prov. in art. sfh , conj. 5.]

2. فَرَّارٌ

far~aArN * : see faAr~N . ― -b2- [Hence,] Quicksilver; so called because flowing quickly, and not remaining in a place: thus says Esh-Shereeshee. (Har p. 139.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.